Дверь (Райнхарт) - страница 95

Тело отправили в морг, мистер Гаррисон мирно спал, а Дик Картер написал историю о совершенном преступлении и отправился в постель, полностью позабыв про отделанную синим стеклярусом сумочку в кармане своего плаща.
At seven-ten, however, an excited telephone message was received at a local police station from a woman named Sanderson, a boarder in a house in an unfashionable part of the city, on Halkett Street.В семь десять, однако, в местном полицейском участке зазвонил телефон. Звонила какая-то женщина по фамилии Сандерсон, проживающая в старой части города на Халкетт-стрит.
She reported that one of the roomers, a young woman named Florence Gunther, was not in her room, and that as she never spent the night out she was certain that something was wrong.Взволнованным голосом она сообщила, что ее соседки, молодой женщины по имени Флоренс Понтер, нет дома, но она уверена, что с ней что-то случилось.
In view of the crime the night before the call was turned over to the Inspector.Ввиду ночного происшествия о звонке сообщили инспектору Гаррисону.
Breakfastless and without changing his clothing, he got into his car-always kept at his door-and started for Halkett Street.Не позавтракав и не сменив одежды, он сразу же бросился к своему автомобилю, стоявшему всегда у дверей, и на полной скорости помчался на Халкетт-стрит.
The Sanderson woman, greatly excited, was waiting at the front door.Взволнованная миссис Сандерсон уже ждала его.
Her story was simple and direct.История была простой и краткой.
She had not slept well, and some time in the night she had been annoyed by movements overhead, in Florence Gunther's room.Она никак не могла уснуть и, в довершение всего, вдруг посреди ночи услышала наверху, в комнате Флоренс Гюнтер, шум.
"She seemed to be moving the furniture about," she said, "and I made up my mind to talk to her about it in the morning.- Было такое впечатление, что она передвигает мебель, и я решила утром поговорить с ней.
So I got up at seven and went up, but she wasn't there.Встала в семь и сразу же поднялась наверх. Но ее не было.
She hadn't slept there.Она явно не ночевала дома.
And when I found all her clothes except what she had on I got worried."И когда обнаружила, что все ее вещи на месте, кроме тех, что были на ней вчера, я позвонила вам.
He told her nothing of the crime, but he examined the room with her.Инспектор не сказал ей ничего о преступлении, но вместе с ней осмотрел комнату.
The landlady, a woman named Bassett, had been ill for some time and did not appear.