Тело отправили в морг, мистер Гаррисон мирно спал, а Дик Картер написал историю о совершенном преступлении и отправился в постель, полностью позабыв про отделанную синим стеклярусом сумочку в кармане своего плаща. |
At seven-ten, however, an excited telephone message was received at a local police station from a woman named Sanderson, a boarder in a house in an unfashionable part of the city, on Halkett Street. | В семь десять, однако, в местном полицейском участке зазвонил телефон. Звонила какая-то женщина по фамилии Сандерсон, проживающая в старой части города на Халкетт-стрит. |
She reported that one of the roomers, a young woman named Florence Gunther, was not in her room, and that as she never spent the night out she was certain that something was wrong. | Взволнованным голосом она сообщила, что ее соседки, молодой женщины по имени Флоренс Понтер, нет дома, но она уверена, что с ней что-то случилось. |
In view of the crime the night before the call was turned over to the Inspector. | Ввиду ночного происшествия о звонке сообщили инспектору Гаррисону. |
Breakfastless and without changing his clothing, he got into his car-always kept at his door-and started for Halkett Street. | Не позавтракав и не сменив одежды, он сразу же бросился к своему автомобилю, стоявшему всегда у дверей, и на полной скорости помчался на Халкетт-стрит. |
The Sanderson woman, greatly excited, was waiting at the front door. | Взволнованная миссис Сандерсон уже ждала его. |
Her story was simple and direct. | История была простой и краткой. |
She had not slept well, and some time in the night she had been annoyed by movements overhead, in Florence Gunther's room. | Она никак не могла уснуть и, в довершение всего, вдруг посреди ночи услышала наверху, в комнате Флоренс Гюнтер, шум. |
"She seemed to be moving the furniture about," she said, "and I made up my mind to talk to her about it in the morning. | - Было такое впечатление, что она передвигает мебель, и я решила утром поговорить с ней. |
So I got up at seven and went up, but she wasn't there. | Встала в семь и сразу же поднялась наверх. Но ее не было. |
She hadn't slept there. | Она явно не ночевала дома. |
And when I found all her clothes except what she had on I got worried." | И когда обнаружила, что все ее вещи на месте, кроме тех, что были на ней вчера, я позвонила вам. |
He told her nothing of the crime, but he examined the room with her. | Инспектор не сказал ей ничего о преступлении, но вместе с ней осмотрел комнату. |
The landlady, a woman named Bassett, had been ill for some time and did not appear. |