Дверь (Райнхарт) - страница 96

Хозяйка пансиона миссис Бассетт, которая уже несколько дней была больна, так и не появилась, и они были одни.
It was clear to both of them that the room had been searched, although there had been an attempt to conceal the fact.Им было ясно, что комнату тщательно обыскали, хотя, похоже, была предпринята попытка скрыть этот факт.
But the important fact was that Florence Gunther when last seen the evening before had worn a checked dress and blue coat.Но главным было то, что когда Флоренс Понтер видели последний раз, на ней был синий жакет и клетчатое платье.
He knew then what he had found.Услышав это, инспектор понял, что нашел.
He locked the room, put Simmons on guard at the door, sent word by a colored servant to Mrs. Bassett that the room and the officer were to be undisturbed, and with a photograph of the dead woman in his pocket had come to me.Он запер комнату на ключ, поставил Симмонса у дверей, передал миссис Бассетт через слугу, чтобы в комнату не входили, и с фотографией погибшей в кармане отправился ко мне.
"The point seems to be this," he said.- Дело, судя по всему, обстоит следующим образом, - произнес инспектор, закончив свой рассказ.
"If this is the Florence who was in touch with Sarah, the same motive which led to the one crime has led to the other.- Если это та самая Флоренс, которая звонила тогда Саре, то мотив обоих преступлений один.
The possession of some dangerous knowledge, possibly certain papers-it's hard to say.Вероятно, речь идет о какой-то криминальной информации. Скорее всего, о каких-то бумагах.
The one thing apparently certain is that there was something, some physical property for which in each case a search was made.Пока мы не знаем, что это было, но ясно одно: это какой-то предмет, так как в каждом случае преступник тщательно обыскал комнаты своих жертв.
Whether it was found or not-"Нашел ли он то, что искал?...
He broke the end from a toothpick with great violence.Яростным движением инспектор отломил кончик от очередной зубочистки.
"Curious thing to think of, isn't it?" he went on.- Странная история, не правда ли, когда подумаешь об этом, - продолжал он.
"If you'd seen this girl yesterday she might be living today.- Если бы вы увиделись с этой девушкой вчера, она могла бы остаться живой.
She knew the answer to Sarah Gittings' murder, and so she had to go.Ей было известно, почему убита Сара Г иттингс, и поэтому преступник расправился с ней.
Now, if we knew how friendly they were, how they met, what brought them together, we'd have something."