Сын тумана (Демченко) - страница 123

Энрике вел гостей и ощущал, как покой двух лет семейного уединения делается воспоминанием, желанным, но принадлежащим прошлому. Гранд прибыл не просто так. Он привез богатого и сговорчивого паломника, готового щедро жертвовать золото – лучший раствор для скрепления стен нового храма. И – первейшее средство упрочения договоров. В ближайшие дни хранителю Энрике предложат существенную помощь… и назовут первое из трех имен, по мнению гранда – самое удачное для пока что неизбранного настоятеля. Если в королевской семье разлад, если страна на грани войны после гибели посла – значит, скоро прибудут новые гости, чтобы сообщить иные имена. Не зря незнакомый гранд так старался оказаться первым. Чудо должно принадлежать победителям и служить им… Но является ли сторонником таковых отец Серафино, которого гость назвал светским его именем? И сюда ли, по этому ли поводу настоятель отрядил воинов ордена? Багряные не становятся охраной невесть кому. Зато они по возвращении не солгут настоятелю, сообщая маршрут и подробности путешествия.

К вечеру суета улеглась. Показное, усердно всеми поддерживаемое доверие натянуло струны отношений до предела. Гранд увел богатого паломника в круг камней и там деятельно обсуждал мирское: цену на материал, на работников и лодки. Три охранника последовали за грандом, ещё трое остались возле Энрике, поблагодарили за кров – хотя Лупе предложила всего-то соломенные тюфяки вне дома, под временным навесом. Приняли и это, несколько раз поклонились и улеглись отдыхать. Лишь обладатель красочного синяка отказался от намерения подглядывать из-под коротких ресниц и сопеть, притворяясь сонным. Посидел, озираясь: ему была противна роль соглядатая, навязанная грандом. Или – самим настоятелем? Пойди в один день пойми, кто следит, за кем и по чьим указаниям…

Сэрвэд решительно поднялся и подошел к хозяйке дома, молча и сердито собирающей вечернюю трапезу. Поклонился с сельской уважительностью. Покосился на мотыгу и сам обвел рукой несуществующий огород. Лупе удивленно хмыкнула: вычерченная толстыми короткими пальцами граница пролегла в истоптанной траве ровно так, как и было задумано. Сэрвэд сразу перестал быть посторонним, он оказался без возражений допущен до дела и охотно взялся за него. С мотыгой он управлялся так ловко, что происхождение более не вызывало сомнений. Энрике с долей показного смирения повздыхал – и раздобыл вторую мотыгу.

Огород в разгар лета разбивают или бесконечно ленивые люди, или те, кто полагает крестьянство чуждым для себя, непонятным. Дон Хулио родился в нищем холодном доме – но с голубой кровью древних баронов. Младенцем он играл с оружием отца, презирая деревянные подделки. Его первый конь был старым, неподкованным и хромым. Но шрамы на шкуре не давали повода усомниться: это боевой конь. А мотыга… Разве доны знают, как называется подобная палка с железякой на конце?