Если бы кто-то спрятался в кабинете вечером заранее, - а я убежден, что там негде спрятаться, -он мог бы выйти обратно только здесь. |
Nayland Smith tugged at the lobe of his left ear, as was his habit when meditating. | Найланд Смит подергал себя за мочку уха, что он всегда делал, когда размышлял. |
"You had been at work here in this way for some time?" | - Вы здесь уже довольно долго так работаете? |
"Yes. | >- Да |
Sir Crichton was preparing an important book." | Сэр Криктон готовил к печати важную книгу. |
"Had anything unusual occurred prior to this evening?" | - А до сегодняшнего вечера не происходило ли чего-нибудь необычного? |
"Yes," said Mr. Burboyne, with evident perplexity; "though I attached no importance to it at the time. | - Да... - сказал мистер Бэрбойн с явным смущением, - хотя тогда я не придал этому никакого значения. |
Three nights ago Sir Crichton came out to me, and appeared very nervous; but at times his nerves-you know? | Три дня назад сэр Криктон пришел ко мне и выглядел очень нервозным; но у него нервы иногда шалят, знаете ли. |
Well, on this occasion he asked me to search the study. | Так вот, на этот раз он попросил меня обыскать кабинет. |
He had an idea that something was concealed there." | Ему пришло в голову, что там что-то спрятано. |
"Some THING or someone?" | - Что-то или кто-то? |
"'Something' was the word he used. | - Он сказал "что-то". |
I searched, but fruitlessly, and he seemed quite satisfied, and returned to his work." | Я искал, но безрезультатно. Он казался вполне удовлетворенным и вновь вернулся к своей работе. |
"Thank you, Mr. Burboyne. | - Спасибо, мистер Бэрбойн. |
My friend and I would like a few minutes' private investigation in the study." | Мы с моим другом хотели бы вдвоем, без посторонних, на несколько минут зайти и осмотреть кабинет. |
CHAPTER II | ГЛАВА II НАДУШЕННЫЙ КОНВЕРТ |
SIR CRICHTON DAVEY'S study was a small one, and a glance sufficed to show that, as the secretary had said, it offered no hiding-place. | Кабинет сэра Криктона Дейви был маленький. Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, что, как сказал секретарь, спрятаться там негде. |
It was heavily carpeted, and over-full of Burmese and Chinese ornaments and curios, and upon the mantelpiece stood several framed photographs which showed this to be the sanctum of a wealthy bachelor who was no misogynist. | Обилие ковров, бирманских и китайских орнаментов и антикварных вещей. На камине -несколько фотографий в рамках, свидетельствующих, что богатый холостяк не был женоненавистником. |
A map of the Indian Empire occupied the larger part of one wall. |