Зловещий доктор Фу Манчи (Ромер) - страница 9

"What was the message?"- Что за письмо?
"I could not say.- Не знаю.
It was brought by a district messenger, and he placed it beside him on the table.Его принес рассыльный и положил к нему на стол.
It is there now, no doubt."Без сомнения, оно и сейчас там.
"And at half-past ten?"- А в половине одиннадцатого?..
"Sir Crichton suddenly burst open the door and threw himself, with a scream, into the library. I ran to him but he waved me back.- Сэр Криктон вдруг распахнул дверь и с воплем бросился в библиотеку Я побежал к нему, но он замахал руками, мол, не подходи.
His eyes were glaring horribly.В глазах у него горел такой... ужас ненависти.
I had just reached his side when he fell, writhing, upon the floor.Я только успел подбежать к нему, как он упал, корчась, на пол.
He seemed past speech, but as I raised him and laid him upon the couch, he gasped something that sounded likeОн казалось, потерял дар речи, но, когда я поднял его на кушетку, он выдохнул что-то вроде:
' The red hand!'"Красная рука!"
Before I could get to bell or telephone he was dead!"Я не успел добраться до колокольчика или телефона, как он уже был мертв!
Mr. Burboyne's voice shook as he spoke the words, and Smith seemed to find this evidence confusing.Голос мистера Бэрбойна задрожал, произнося последнюю фразу, но Смита, похоже, что-то смущало в его рассказе.
"You do not think he referred to the mark on his own hand?"- А вы не думаете, что он говорил о метке на своей руке?
"I think not.- Думаю, что нет.
From the direction of his last glance, I feel sure he referred to something in the study."Судя по тому, куда был устремлен его последний взгляд, я уверен, что он имел в виду что-то, находящееся в кабинете.
"What did you do?"- Что вы сделали затем?
"Having summoned the servants, I ran into the study.- Вызвал слуг, а сам побежал в кабинет.
But there was absolutely nothing unusual to be seen.Но там не было абсолютно ничего необычного.
The windows were closed and fastened.Окна были закрыты и заперты на засовы.
He worked with closed windows in the hottest weather.Он работал при закрытых окнах в самую жаркую погоду.
There is no other door, for the study occupies the end of a narrow wing, so that no one could possibly have gained access to it, whilst I was in the library, unseen by me.Другой двери в кабинет нет, он находится в конце узкого крыла дома, поэтому туда никто не мог проникнуть незамеченным, пока я был в библиотеке.
Had someone concealed himself in the study earlier in the evening-and I am convinced that it offers no hiding-place-he could only have come out again by passing through here."