|
"What was the message?" | - Что за письмо? |
"I could not say. | - Не знаю. |
It was brought by a district messenger, and he placed it beside him on the table. | Его принес рассыльный и положил к нему на стол. |
It is there now, no doubt." | Без сомнения, оно и сейчас там. |
"And at half-past ten?" | - А в половине одиннадцатого?.. |
"Sir Crichton suddenly burst open the door and threw himself, with a scream, into the library. I ran to him but he waved me back. | - Сэр Криктон вдруг распахнул дверь и с воплем бросился в библиотеку Я побежал к нему, но он замахал руками, мол, не подходи. |
His eyes were glaring horribly. | В глазах у него горел такой... ужас ненависти. |
I had just reached his side when he fell, writhing, upon the floor. | Я только успел подбежать к нему, как он упал, корчась, на пол. |
He seemed past speech, but as I raised him and laid him upon the couch, he gasped something that sounded like | Он казалось, потерял дар речи, но, когда я поднял его на кушетку, он выдохнул что-то вроде: |
' The red hand!' | "Красная рука!" |
Before I could get to bell or telephone he was dead!" | Я не успел добраться до колокольчика или телефона, как он уже был мертв! |
Mr. Burboyne's voice shook as he spoke the words, and Smith seemed to find this evidence confusing. | Голос мистера Бэрбойна задрожал, произнося последнюю фразу, но Смита, похоже, что-то смущало в его рассказе. |
"You do not think he referred to the mark on his own hand?" | - А вы не думаете, что он говорил о метке на своей руке? |
"I think not. | - Думаю, что нет. |
From the direction of his last glance, I feel sure he referred to something in the study." | Судя по тому, куда был устремлен его последний взгляд, я уверен, что он имел в виду что-то, находящееся в кабинете. |
"What did you do?" | - Что вы сделали затем? |
"Having summoned the servants, I ran into the study. | - Вызвал слуг, а сам побежал в кабинет. |
But there was absolutely nothing unusual to be seen. | Но там не было абсолютно ничего необычного. |
The windows were closed and fastened. | Окна были закрыты и заперты на засовы. |
He worked with closed windows in the hottest weather. | Он работал при закрытых окнах в самую жаркую погоду. |
There is no other door, for the study occupies the end of a narrow wing, so that no one could possibly have gained access to it, whilst I was in the library, unseen by me. | Другой двери в кабинет нет, он находится в конце узкого крыла дома, поэтому туда никто не мог проникнуть незамеченным, пока я был в библиотеке. |
Had someone concealed himself in the study earlier in the evening-and I am convinced that it offers no hiding-place-he could only have come out again by passing through here." |