Зловещий доктор Фу Манчи (Ромер) - страница 5

I do not know when the blow will fall, how it will fall, nor from whence, but I know that my first duty is to warn him.Я не знаю, когда будет нанесен удар, как он будет нанесен и откуда, но я знаю, что мой первый долг - предупредить его.
Let us walk down to the corner of the common and get a taxi."Пойдем дойдем до угла пустыря, там поймаем такси.
How strangely does the adventurous intrude upon the humdrum; for, when it intrudes at all, more often than not its intrusion is sudden and unlooked for.Как странно авантюрно-приключенческое вторгается в однообразие! И если вторгается, то неожиданным и незваным образом.
To-day, we may seek for romance and fail to find it: unsought, it lies in wait for us at most prosaic corners of life's highway.Мы можем искать романтику и не найти ее, а когда не ищешь, она подстерегает нас в самых прозаических уголках нашего жизненного пути.
The drive that night, though it divided the drably commonplace from the wildly bizarre-though it was the bridge between the ordinary and the outre-has left no impression upon my mind.Эта ночная поездка в такси, проведшая черту между унылой обывательщиной и диким сумасбродством, хотя и являлась мостом между заурядным и эксцентричным, не оставила у меня в душе никакого впечатления.
Into the heart of a weird mystery the cab bore me; and in reviewing my memories of those days I wonder that the busy thoroughfares through which we passed did not display before my eyes signs and portents-warnings.Такси несло меня в самую глубь жуткой, сверхъестественной тайны, но теперь, перебирая в памяти те дни, я удивляюсь, почему оживленные улицы, по которым мы проезжали, не дали мне никакого знака - предвестника беды.
It was not so.Но так было.
I recall nothing of the route and little of import that passed between us (we both were strangely silent, I think) until we were come to our journey's end.Я почти не помню, как мы ехали, да и в машине не произошло чего-либо значительного (мне кажется, мы оба почему-то молчали), пока поездка не подошла к концу.
Then:И тогда:
"What's this?" muttered my friend hoarsely.- Что это? - пробормотал мой друг внезапно охрипшим голосом.
Constables were moving on a little crowd of curious idlers who pressed about the steps of Sir Crichton Davey's house and sought to peer in at the open door.У ступенек крыльца дома сэра Криктона Дейви полицейские сдерживали толпу любопытных зевак, которые напирали, пытаясь заглянуть внутрь через открытую дверь.
Without waiting for the cab to draw up to the curb, Nayland Smith recklessly leaped out and I followed close at his heels.