|
I do not know when the blow will fall, how it will fall, nor from whence, but I know that my first duty is to warn him. | Я не знаю, когда будет нанесен удар, как он будет нанесен и откуда, но я знаю, что мой первый долг - предупредить его. |
Let us walk down to the corner of the common and get a taxi." | Пойдем дойдем до угла пустыря, там поймаем такси. |
How strangely does the adventurous intrude upon the humdrum; for, when it intrudes at all, more often than not its intrusion is sudden and unlooked for. | Как странно авантюрно-приключенческое вторгается в однообразие! И если вторгается, то неожиданным и незваным образом. |
To-day, we may seek for romance and fail to find it: unsought, it lies in wait for us at most prosaic corners of life's highway. | Мы можем искать романтику и не найти ее, а когда не ищешь, она подстерегает нас в самых прозаических уголках нашего жизненного пути. |
The drive that night, though it divided the drably commonplace from the wildly bizarre-though it was the bridge between the ordinary and the outre-has left no impression upon my mind. | Эта ночная поездка в такси, проведшая черту между унылой обывательщиной и диким сумасбродством, хотя и являлась мостом между заурядным и эксцентричным, не оставила у меня в душе никакого впечатления. |
Into the heart of a weird mystery the cab bore me; and in reviewing my memories of those days I wonder that the busy thoroughfares through which we passed did not display before my eyes signs and portents-warnings. | Такси несло меня в самую глубь жуткой, сверхъестественной тайны, но теперь, перебирая в памяти те дни, я удивляюсь, почему оживленные улицы, по которым мы проезжали, не дали мне никакого знака - предвестника беды. |
It was not so. | Но так было. |
I recall nothing of the route and little of import that passed between us (we both were strangely silent, I think) until we were come to our journey's end. | Я почти не помню, как мы ехали, да и в машине не произошло чего-либо значительного (мне кажется, мы оба почему-то молчали), пока поездка не подошла к концу. |
Then: | И тогда: |
"What's this?" muttered my friend hoarsely. | - Что это? - пробормотал мой друг внезапно охрипшим голосом. |
Constables were moving on a little crowd of curious idlers who pressed about the steps of Sir Crichton Davey's house and sought to peer in at the open door. | У ступенек крыльца дома сэра Криктона Дейви полицейские сдерживали толпу любопытных зевак, которые напирали, пытаясь заглянуть внутрь через открытую дверь. |
Without waiting for the cab to draw up to the curb, Nayland Smith recklessly leaped out and I followed close at his heels. |