Зловещий доктор Фу Манчи (Ромер) - страница 6

Не дожидаясь, пока машина остановится у тротуара, Найланд Смит выпрыгнул на ходу, я - за ним.
"What has happened?" he demanded breathlessly of a constable.- Что случилось? - тяжело дыша, спросил он констебля.
The latter glanced at him doubtfully, but something in his voice and bearing commanded respect.Тот с сомнением посмотрел на него, но было что-то в его голосе и манере держаться, что внушило констеблю уважение.
"Sir Crichton Davey has been killed, sir."- Сэр Криктон Дейви убит, сэр.
Smith lurched back as though he had received a physical blow, and clutched my shoulder convulsively.Смит отпрянул назад как от удара и судорожно вцепился в мое плечо.
Beneath the heavy tan his face had blanched, and his eyes were set in a stare of horror.Даже сквозь густой загар было видно, как он побледнел, его взгляд застыл в ужасе.
"My God!" he whispered.- Боже мой! - прошептал он.
"I am too late!"- Я опоздал!
With clenched fists he turned and, pressing through the group of loungers, bounded up the steps.Сжав кулаки, он повернулся и, проталкиваясь через любопытствующих, прыжками взбежал по ступенькам.
In the hall a man who unmistakably was a Scotland Yard official stood talking to a footman.В холле человек, в котором можно было безошибочно признать сотрудника Скотланд-Ярда, беседовал с лакеем.
Other members of the household were moving about, more or less aimlessly, and the chilly hand of King Fear had touched one and all, for, as they came and went, they glanced ever over their shoulders, as if each shadow cloaked a menace, and listened, as it seemed, for some sound which they dreaded to hear.Другие домочадцы ходили туда-сюда без всякой видимой цели. Леденящая властная рука страха коснулась всех и каждого. Они ходили из угла в угол, все время оглядываясь, как будто в каждой тени таилась опасность, и, казалось, прислушивались к какому-то звуку, который сами страшились услышать.
Smith strode up to the detective and showed him a card, upon glancing at which the Scotland Yard man said something in a low voice, and, nodding, touched his hat to Smith in a respectful manner.Смит широким шагом подошел к детективу и показал ему удостоверение, взглянув на которое сотрудник Скотланд-Ярда что-то негромко сказал и, кивнув, с уважением приподнял шляпу.
A few brief questions and answers, and, in gloomy silence, we followed the detective up the heavily carpeted stair, along a corridor lined with pictures and busts, and into a large library.Несколько кратких вопросов и ответов - и в мрачном молчании мы последовали за детективом вверх по лестнице, уложенной коврами, вдоль по коридору, мимо картин и бюстов, в большую библиотеку.