|
A group of people were in this room, and one, in whom I recognized Chalmers Cleeve, of Harley Street, was bending over a motionless form stretched upon a couch. | Там находилась группа людей, среди которых я узнал Чалмерса Клива с Харли-стрит. Он стоял, склонившись над неподвижным телом, вытянувшимся на кушетке. |
Another door communicated with a small study, and through the opening I could see a man on all fours examining the carpet. | Другая дверь, ведшая в маленький кабинет, была приоткрыта, и я видел человека, на четвереньках исследовавшего ковер. |
The uncomfortable sense of hush, the group about the physician, the bizarre figure crawling, beetle-like, across the inner room, and the grim hub, around which all this ominous activity turned, made up a scene that etched itself indelibly on my mind. | Ощущение неловкого молчания; группа, стоявшая около врача; странная фигура, ползающая, как жук, во внутренней комнате; и то страшное, тот центр, вокруг которого разворачивалась вся эта зловещая активность, - все вместе составляло картину, которая неизгладимо врезалась в мою память. |
As we entered Dr. Cleeve straightened himself, frowning thoughtfully. | Когда мы вошли, доктор Клив выпрямился и задумчиво нахмурился. |
"Frankly, I do not care to venture any opinion at present regarding the immediate cause of death," he said. | - Честно говоря, я бы не рискнул сейчас высказывать каких-либо предположений насчет непосредственной причины, вызвавшей смерть, -сказал он. |
"Sir Crichton was addicted to cocaine, but there are indications which are not in accordance with cocaine-poisoning. | - Сэр Криктон употреблял кокаин, но некоторые признаки не согласуются с версией кокаинового отравления. |
I fear that only a post-mortem can establish the facts-if," he added, "we ever arrive at them. | Боюсь, что только вскрытие может установить истину, если, - добавил он, - мы до нее когда-нибудь вообще доберемся. |
A most mysterious case!" | Очень загадочный случай! |
Smith stepping forward and engaging the famous pathologist in conversation, I seized the opportunity to examine Sir Crichton's body. | Смит подошел к знаменитому врачу-патологу и завел с ним разговор, а я тем временем воспользовался случаем, чтобы осмотреть тело сэра Криктона. |
The dead man was in evening dress, but wore an old smoking-jacket. | Мертвец был в вечернем костюме, но на нем был старый смокинг. |
He had been of spare but hardy build, with thin, aquiline features, which now were oddly puffy, as were his clenched hands. | Он был худощавого, но крепкого телосложения, с тонкими, орлиными чертами, которые теперь были странно одутловатыми, как и его сжатые руки. |