I examined it closely, and even tried to rub it off, but it evidently was caused by some morbid process of local inflammation, if it were not a birthmark. | Я посмотрел ближе и даже попытался стереть "краску", но, очевидно, это было какое-то местное воспаление, если не родимое пятно. |
Turning to a pale young man whom I had understood to be Sir Crichton's private secretary, I drew his attention to this mark, and inquired if it were constitutional. | Повернувшись к бледному молодому человеку, который, по-видимому, был личным секретарем сэра Криктона, я обратил его внимание на это пятно и спросил, не было ли его раньше. |
"It is not, sir," answered Dr. Cleeve, overhearing my question. | - Нет, сэр, - ответил доктор Клив, услышавший мой вопрос. |
"I have already made that inquiry. | - Я уже спрашивал. |
Does it suggest anything to your mind? | Вам это о чем-нибудь говорит? |
I must confess that it affords me no assistance." | Должен признаться, что мне - нет. |
"Nothing," I replied. | - И мне нет, - ответил я. |
"It is most curious." | - Но оно очень странное. |
"Excuse me, Mr. Burboyne," said Smith, now turning to the secretary, "but Inspector Weymouth will tell you that I act with authority. | - Простите, мистер Бэрбойн, - сказал Смит, поворачиваясь к секретарю, - но инспектор Веймаут скажет вам, что я имею право задавать вопросы. |
I understand that Sir Crichton was-seized with illness in his study?" | Если я правильно понимаю, эта... болезнь поразила сэра Криктона в его кабинете? |
"Yes-at half-past ten. | - Да, в половине одиннадцатого. |
I was working here in the library, and he inside, as was our custom." | Я работал в библиотеке, а он внутри, как у нас заведено. |
"The communicating door was kept closed?" | - Дверь из библиотеки в кабинет была закрыта? |
"Yes, always. | - Да, все время. |
It was open for a minute or less about ten-twenty-five, when a message came for Sir Crichton. | Она открывалась на минуту или меньше в десять двадцать пять, когда сэру Криктону пришло письмо. |
I took it in to him, and he then seemed in his usual health." | Я отнес его к нему, и он в это время выглядел нормально. |