Зловещий доктор Фу Манчи (Ромер) - страница 8

I pushed back his sleeve, and saw the marks of the hypodermic syringe upon his left arm.Я поднял его рукав и увидел следы подкожного впрыскивания на левой руке.
Quite mechanically I turned my attention to the right arm. It was unscarred, but on the back of the hand was a faint red mark, not unlike the imprint of painted lips.Я механически повернулся к правой руке и увидел, что на ней не было шрамов, но на тыльной стороне ладони имелся слабый красный отпечаток, что-то вроде мазка губной помады.
I examined it closely, and even tried to rub it off, but it evidently was caused by some morbid process of local inflammation, if it were not a birthmark.Я посмотрел ближе и даже попытался стереть "краску", но, очевидно, это было какое-то местное воспаление, если не родимое пятно.
Turning to a pale young man whom I had understood to be Sir Crichton's private secretary, I drew his attention to this mark, and inquired if it were constitutional.Повернувшись к бледному молодому человеку, который, по-видимому, был личным секретарем сэра Криктона, я обратил его внимание на это пятно и спросил, не было ли его раньше.
"It is not, sir," answered Dr. Cleeve, overhearing my question.- Нет, сэр, - ответил доктор Клив, услышавший мой вопрос.
"I have already made that inquiry.- Я уже спрашивал.
Does it suggest anything to your mind?Вам это о чем-нибудь говорит?
I must confess that it affords me no assistance."Должен признаться, что мне - нет.
"Nothing," I replied.- И мне нет, - ответил я.
"It is most curious."- Но оно очень странное.
"Excuse me, Mr. Burboyne," said Smith, now turning to the secretary, "but Inspector Weymouth will tell you that I act with authority.- Простите, мистер Бэрбойн, - сказал Смит, поворачиваясь к секретарю, - но инспектор Веймаут скажет вам, что я имею право задавать вопросы.
I understand that Sir Crichton was-seized with illness in his study?"Если я правильно понимаю, эта... болезнь поразила сэра Криктона в его кабинете?
"Yes-at half-past ten.- Да, в половине одиннадцатого.
I was working here in the library, and he inside, as was our custom."Я работал в библиотеке, а он внутри, как у нас заведено.
"The communicating door was kept closed?"- Дверь из библиотеки в кабинет была закрыта?
"Yes, always.- Да, все время.
It was open for a minute or less about ten-twenty-five, when a message came for Sir Crichton.Она открывалась на минуту или меньше в десять двадцать пять, когда сэру Криктону пришло письмо.
I took it in to him, and he then seemed in his usual health."Я отнес его к нему, и он в это время выглядел нормально.