In her drawing room, with its red lacquer and black hangings, Olga Stormer read and reread a letter thoughtfully. | Ольга Стормер, сидя в своей гостиной, сочетавшей в убранстве темные драпировки и красный лак, несколько раз внимательно перечитала письмо. |
Her pale face, with its exquisitely mobile features, was a little more set than usual, and every now and then the grey-green eyes under the level brows steadily envisaged the middle distance, as though she contemplated the threat behind rather than the actual words of the letter. | Ее бледное лицо с тонкими, живыми чертами казалось слегка застывшим, и взгляд серо-зеленых глаз под ровной линией бровей то и дело замирал на полпути к странице, словно она раздумывала не столько над самим текстом, сколько над серьезностью связанной с ним проблемы. |
In that wonderful voice of hers, which could throb with emotion or be as clear-cut as the click of a typewriter, Olga called: | Наконец ее чудесный голос, способный наполняться трепетом чувств или звучать чеканно, как стук клавиш под пальцами машинистки, нарушил тишину. Ольга позвала: |
"Miss Jones!" | - Мисс Джоунс! |
A neat young woman with spectacles, a shorthand pad and a pencil clasped in her hand, hastened from an adjoining room. | Молодая женщина в строгом костюме, в очках поспешно появилась из смежной комнаты с карандашом и стенографическим блокнотом в руках. |
"Ring up Mr. Danahan, please, and ask him to come round, immediately." | - Будьте добры, позвоните мистеру Денахану и попросите его заехать, немедленно. |
Syd Danahan, Olga Stormer's manager, entered the room with the usual apprehension of the man whose life it is to deal with and overcome the vagaries of the artistic feminine. | Сид Денахан, импресарио Ольги Стормер, вошел в комнату с видом одолеваемого мрачными предчувствиями человека, вынужденного всю жизнь терпеть и разбираться с капризами артистических натур женского пола. |
To coax, to soothe, to bully, one at a time or all together, such was his daily routine. | Умение уговаривать, улещивать, грозить - причем все это сразу или поочередно, - вот что входило в круг его повседневных обязанностей. |
To his relief, Olga appeared calm and reposed, and merely flicked a note across the table to him. | К вящему его облегчению, Ольга выглядела спокойной и сосредоточенной, лишь бросила ему через стол записку. |
"Read that." | - Прочтите вот это. |
The letter was scrawled in an illiterate hand, of cheap paper. | Безграмотное письмо было нацарапано на дешевой почтовой бумаге. |