Актриса (Кристи) - страница 2

Первые признаки старательских усилий Джейка Левитта обнаружились уже на следующее утро.
In her drawing room, with its red lacquer and black hangings, Olga Stormer read and reread a letter thoughtfully.Ольга Стормер, сидя в своей гостиной, сочетавшей в убранстве темные драпировки и красный лак, несколько раз внимательно перечитала письмо.
Her pale face, with its exquisitely mobile features, was a little more set than usual, and every now and then the grey-green eyes under the level brows steadily envisaged the middle distance, as though she contemplated the threat behind rather than the actual words of the letter.Ее бледное лицо с тонкими, живыми чертами казалось слегка застывшим, и взгляд серо-зеленых глаз под ровной линией бровей то и дело замирал на полпути к странице, словно она раздумывала не столько над самим текстом, сколько над серьезностью связанной с ним проблемы.
In that wonderful voice of hers, which could throb with emotion or be as clear-cut as the click of a typewriter, Olga called:Наконец ее чудесный голос, способный наполняться трепетом чувств или звучать чеканно, как стук клавиш под пальцами машинистки, нарушил тишину. Ольга позвала:
"Miss Jones!"- Мисс Джоунс!
A neat young woman with spectacles, a shorthand pad and a pencil clasped in her hand, hastened from an adjoining room.Молодая женщина в строгом костюме, в очках поспешно появилась из смежной комнаты с карандашом и стенографическим блокнотом в руках.
"Ring up Mr. Danahan, please, and ask him to come round, immediately."- Будьте добры, позвоните мистеру Денахану и попросите его заехать, немедленно.
Syd Danahan, Olga Stormer's manager, entered the room with the usual apprehension of the man whose life it is to deal with and overcome the vagaries of the artistic feminine.Сид Денахан, импресарио Ольги Стормер, вошел в комнату с видом одолеваемого мрачными предчувствиями человека, вынужденного всю жизнь терпеть и разбираться с капризами артистических натур женского пола.
To coax, to soothe, to bully, one at a time or all together, such was his daily routine.Умение уговаривать, улещивать, грозить - причем все это сразу или поочередно, - вот что входило в круг его повседневных обязанностей.
To his relief, Olga appeared calm and reposed, and merely flicked a note across the table to him.К вящему его облегчению, Ольга выглядела спокойной и сосредоточенной, лишь бросила ему через стол записку.
"Read that."- Прочтите вот это.
The letter was scrawled in an illiterate hand, of cheap paper.Безграмотное письмо было нацарапано на дешевой почтовой бумаге.