|
Dear Madam, I much appreciated your performance in The Avenging Angel last night. | "Уважаемая сударыня, мне очень понравился ваш выход в "Ангеле-Мстителе" прошлым вечером. |
I fancy we have a mutual friend in Miss Nancy Taylor, late of Chicago. | Похоже, у нас с вами есть одна общая знакомая, мисс Нэнси Тейлор, в прошлом - из Чикаго. |
An article regarding her is to be published shortly. | Вскорости про нее может появиться кое-что в газетке. |
If you would care to discuss same, I could call upon you at any time convenient to yourself. | Ежели пожелаете обсудить это, могу к вам заглянуть в любое удобное для вас время. |
Yours respectfully, | Со всем нашим уважением, |
Jake Levitt | Джейк Левитт". |
Danahan looked lightly bewildered, | Денахан выглядел слегка озадаченным. |
"I don't quite get it. | - Я не вполне понимаю. |
Who is this Nancy Taylor?" | Кто такая Нэнси Тейлор? |
"A girl who would be better dead, Danny." There was bitterness in her voice and a weariness that revealed her thirty-four years. "A girl who was dead until this carrion crow brought her to life again." | - Девушка, которой было бы лучше пребывать в небытии. - В ее голосе прозвучали горечь и нотки усталости - единственное, что могло выдать в ней женщину тридцати четырех лет. - Девушка, которая и пребывала в нем до тех пор, пока этот черный ворон не вызвал ее к жизни. |
"Oh! | - О! |
Then..." | Так, значит... |
"Me, Danny. Just me." | - Я, Денни, это я. |
"This means blackmail, of course?" | - Это, несомненно, означает шантаж? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Of course, and by a man who knows the art thoroughly." | - Несомненно, причем человеком, который изучил это ремесло досконально. |
Danahan frowned, considering the matter. | Денахан нахмурился в раздумье. |
Olga, her cheek pillowed on a long, slender hand, watched him with unfathomable eyes. | Ольга, подперев щеку узкой, длинной ладонью, устремила на него бездонный взгляд. |
"What about bluff? | - Что, если повести свою игру? |
Deny everything. | Все отрицать. |
He can't be sure that he hasn't been misled by a chance resemblance." | Как он может быть уверен, что не обознался из-за случайного сходства? |
Olga shook her head. | Ольга покачала головой: |
"Levitt makes his living by blackmailing women. | - Левитт зарабатывает себе на жизнь тем, что шантажирует женщин. |
He's sure enough." | Он достаточно уверен в себе. |
"The police?" hinted Danahan doubtfully. | - Полиция? - с сомнением предложил Денахан. |
Her faint, derisive smile was answer enough. | Слабая ироническая улыбка Ольги послужила ясным ответом. |
Beneath her self-control, though he did not guess it, was the impatience of the keen brain watching a slower brain laboriously cover the ground it had already traversed in a flash. |