– В некотором смысле имею.
Вернулся Чарлз; его левая нога торчала из гипса.
– Парень сбежал к «Ла Раске». Он нашел гребную шлюпку. Я слышал, как он орал на старого Хорхе, требуя весла.
– А моторка?
– Он ее не заметил.
– Так почему же ты его не остановил?
– Ты велел мне отпустить его.
– Нет, я не хочу, чтобы он убежал с острова!
– Мать твою, – выругался Чарлз. Повернулся и ушел.
Эрхард с трудом заставил себя встать из кресла и заковылял следом. Сзади до него доносились крики Палабраса, но темнота быстро поглотила их. Становилось поздно. Ночь была теплая; взошла луна, и вокруг уже не черно, а серо. Эрхард искал Чарлза по белому гипсу и его фонарику, луч которого бегал, как палец по клавишам пианино. Они не шли по тропинке, а срезали дорогу между скалами. Дважды Эрхард поскальзывался и падал – он был босой. И все же он постепенно догнал Чарлза. Каждый шаг на острых камнях отдавал болью, но он заставлял себя двигаться вперед.
Берег метрах в двухстах ниже; хотя океан относительно спокойный, поскольку с запада или юго-запада дул легчайший бриз, прибой казался сильным. У воды стояли еще несколько бунгало; из них доносились голоса. В темноте перекликались девушки-масаи – искали друг друга.
Чарлз подошел к бунгало, спросил у кого-то: «Куда он пошел?» – и махнул фонарем.
Если Рауль выбрался из бухточки, думал Эрхард, скорее всего, он направляется на юго-запад. Но течение вынесет его в открытый океан восточнее Лобоса. В открытом море трудно грести против ветра. Уйдет много времени и сил на то, чтобы обойти узкий полуостров. Рауль, наверное, злится, и злость придает ему сил. Первое время он будет грести как сумасшедший.
Вместо того чтобы спуститься дальше, к бунгало, Эрхард повернул на север и ускорил шаг. Луна скрылась, и остров погрузился во тьму, поэтому он полагался на свое чутье и неуверенно ставил ноги, надеясь, что они найдут точки опоры на мягкой земле. Рокот прибоя подсказывал, где вода; с тихим шорохом со склона осыпались камешки слева от него. Судя по всему, он шел по скальному основанию.
Вот и перешеек. Теперь вода по обе стороны от него, а все камни кажутся черными. Он осторожно двигался к краю перешейка и смотрел на ту сторону бухты. Судя по звукам, Чарлз спустил на воду моторную лодку. Двигатель пыхтел, но не желал заводиться; Чарлз ругался. Наконец двигатель ожил. Лодка пошла по ветру, на юг. Чарлз светил себе фонарем. Эрхард понимал, что Чарлз ищет Рауля не там, где нужно. Ругательства, которые он слышал, доносились откуда-то впереди. Оставалось не больше пяти метров перешейка. Дальше он сливался с широким, черным Атлантическим океаном, и больше земли отсюда и до Африки нет. Эрхард продолжал осторожно брести вперед, стараясь не упасть. Помимо рокота мотора, он слышал странный глухой стук. Как будто деревянные башмаки стучат по ведру, плавник бился о пирс или человек, который не умеет грести, без толку молотит веслами по воде. Рауль Палабрас пытался увести лодку от рифов; он беспорядочно махал веслами. Греб то вперед, то назад. Моторная лодка ушла далеко вперед. Но движения Рауля делались все более отчаянными. Эрхард вглядывался в темноту, думая, на какие обломки скал можно наступить, чтобы быстро добраться до шлюпки, но в этот миг Рауль сделал мощный рывок, и шлюпка проплыла четыре-пять метров по течению. В слабом мерцании луны Эрхард смотрел, как Рауль вкладывает в греблю все силы. Шлюпка медленно отошла от рифов и слилась с темной водой.