Юнион Джек – название государственного флага Великобритании. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных.
Помми – англичанин, иммигрировавший в Австралию. – Примеч. ред.
Американская идиома, означающая «нечто подлинное, качественное». – Примеч. ред.
В переводе с английского фамилия Кинг означает «король».
Пиджин-инглиш – англо-китайский гибридный язык.
Капок – род ваты, волокна и пух растений семейства мальвовых.
Стрит – карты, подобранные подряд по достоинству в покере.
Стад – разновидность покера.
Фул – три и две карты одного достоинства.
Бери-бери – болезнь, вызываемая главным образом отсутствием витамина В>2, распространенная среди людей, питающихся в основном рисом.
Книга Иова, 2: 9. – Примеч. ред.
Книга Иова, 3: 12. – Примеч. ред.
Бусидо – самурайский кодекс чести. – Примеч. ред.
Аллеганы – горы на северо-востоке США.
Качество на риске покупателя (лат.).
Фраза из Декларации независимости США. – Примеч. ред.
Перев. с англ. Ю. Корнеева.
Дворец Александры – основные здания телестудий Би-би-си в 1936–1960 гг. Названы в честь супруги короля Эдуарда VII. – Примеч. ред.
Рийстафель (голл.) – блюдо из риса с мясом, дарами моря и т. п., традиционное для индонезийской кухни колониального периода. – Примеч. ред.
«День товарообмена» и «день рождения» в сокращении звучат как «день Би».
Джон Булль – прозвище типичного англичанина.
1 стоун = 14 фунтам = 6,34 кг.