Приключение на рождество (Кристи) - страница 10

Undoubtedly that was the question of the hour.Безусловно, это был самый злободневный вопрос.
Every hypothesis was exhausted.Были выдвинуты все возможные предположения.
Only M. Poirot said nothing, but carelessly, as though thinking of something else, he dropped the stone into his pocket.Один только мсье Пуаро не произнес ни слова, но рассеянно, будто бы задумавшись об ином, опустил камешек к себе в карман.
After dinner he paid a visit to the kitchen.После обеда он нанес визит на кухню.
The cook was rather flustered.Повариха взволновалась не на шутку.
To be questioned by a member of the house-party, and the foreign gentleman too!До шуток ли, когда тебя расспрашивает один из гостей, к тому же иностранный господин!
But she did her best to answer his questions.Однако она постаралась наилучшим образом ответить на все вопросы.
The puddings had been made three days ago - 'The day you arrived, Sir.'Пудинги готовили три дня назад - "в день вашего приезда, сэр".
Everyone had come out into the kitchen to have a stir and wish.Каждый заходил на кухню, чтобы принять участие в замесе и загадать желание.
An old custom - perhaps they didn't have it abroad?Такой старинный обычай - возможно, за границей так не делают?
After that the puddings were boiled, and then they were put in a row on the top shelf in the larder.Потом пудинги вскипятили и поставили рядком в кладовую, на верхнюю полку.
Was there anything special to distinguish this pudding from the others?Пометили ли этот пудинг особо, чтобы отличить его от остальных?
No, she didn't think so.Нет, вряд ли.
Except that it was in an aluminium pudding-basin, and the others were in china ones.Разве что он стоял в алюминиевой посуде, а остальные - в фарфоровых формах.
Was it the pudding originally intended for Christmas Day?Был ли именно он предназначен к рождественскому столу?
It was funny that he should ask that.Интересно, что вы про это спрашиваете.
No, indeed!Вообще-то нет.
The Christmas pudding was always boiled in a big white china mould with a pattern of holly-leaves.Рождественский пудинг всегда варили в большой фарфоровой форме с рельефным узором из листьев падуба.
But this very morning (the cook's red face became wrathful) Gladys, the kitchen-maid, sent to fetch it down for the final boiling, had managed to drop and break it.Но как раз в то утро (тут лицо поварихи приняло возмущенное выражение) Глэдис, служанка, которую послали достать посуду для окончательной варки, умудрилась уронить ее и расколоть.
'And of course, seeing that there might be splinters in it, I wouldn't send it to table, but took the big aluminium one instead.'