Слегка сдвинув озадаченно брови, он принялся есть пудинг. |
Everybody began to eat pudding. | Все уже приступили к угощенью, и шум стих. |
The conversation was more subdued. | Неожиданно сквайр издал странный возглас. |
Suddenly the Squire uttered an exclamation. | Лицо его побагровело, и он схватился рукой за щеку. |
His face became purple and his hand went to his mouth. 'Confound it, Emily!' he roared. 'Why do you let the cook put glass in the puddings?' | - Свинство какое, Эмили! - рявкнул он. - Как ты позволила поварихе класть в пудинг стекло? |
'Glass?' cried Miss Endicott, astonished. | - Стекло? - в полном изумлении воскликнула мисс Эндикотт. |
The Squire withdrew the offending substance from his mouth. | Сквайр извлек изо рта возмутивший его предмет. |
'Might have broken a tooth,' he grumbled. 'Or swallowed it and had appendicitis.' | - Я мог сломать зуб, - проворчал он. - Или проглотить, и у меня случился бы аппендицит. |
In front of each person was a small finger-bowl of water, designed to receive the sixpences and other matters found in the trifle. | Перед каждым из приборов на столе стояла маленькая чашка с водой, предназначенная для шестипенсовых монеток и прочих мелочей, которые полагалось находить в бисквите. |
Mr Endicott dropped the piece of glass into this, rinsed it and held it up. | Мистер Эндикотт опустил в нее стекляшку, ополоснул и вынул на свет. |
'God bless my soul!' he ejaculated. 'It's a red stone out of one of the cracker brooches.' | - Господи помилуй! - воскликнул он. - Это красный камешек от украшения на печенье. |
'You permit?' Very deftly, M. Poirot took it from his fingers and examined it attentively. | - Вы позволите? - Мсье Пуаро с ловкостью вынул находку из его пальцев и принялся внимательно осматривать. |
As the Squire had said, it was a big red stone, the colour of a ruby. | Как и сказал сквайр, это был крупный камешек рубинового цвета. |
The light gleamed from its facets as he turned it about. | Когда Пуаро вертел его, свет играл на его гранях. |
' Gee!' cried Eric. 'Suppose it's real.' | - Ух ты! - крикнул Эрик. - А вдруг он настоящий?! |
'Silly boy!' said Jean scornfully. 'A ruby that size would be worth thousands and thousands and thousands - wouldn't it, M. Poirot?' | - Глупыш! - насмешливо проговорила Джейн. -Рубин такого размера стоил бы целые тысячи -много-много тысяч, правда, мсье Пуаро? |
'Extraordinary how well they get up these cracker things,' murmured Miss Endicott. 'But how did it get into the pudding?'' | - Просто не верится, как чудесно теперь научились делать эти безделушки для крекеров, -пробормотала мисс Эндикотт. - Но каким образом он попал в пудинг? |