Приключение на рождество (Кристи) - страница 12

Джейн выступила вперед и положила руку на рукав мсье Пуаро.
'Look!' she said, and pointed dramatically through the open door.- Взгляните! - сказала она, трагическим жестом указывая в распахнутую дверь.
'Mon Dieu!' ejaculated M. Poirot. 'It is like a scene on the stage.'- Mon Dieu! [2] - воскликнул мсье Пуаро. - Прямо как в спектакле!
His remark was not inapposite.Его замечание нельзя было счесть неуместным.
More snow had fallen during the night, the world looked white and ghostly in the faint light of the early dawn.За ночь навалило еще больше снега, в слабых лучах раннего рассвета весь мир казался призрачным и белым.
The expanse of white lay unbroken save for what looked like on splash of vivid scarlet.Нетронутую белизну снежного покрова нарушало лишь какое-то ярко-алое пятно посередине.
Nancy Cardell lay motionless on the snow.На снегу недвижно лежала Нэнси Корделл.
She was clad in scarlet silk pyjamas, her small feet were bare, her arms were spread wide.На ней была лишь пижама из алого шелка, маленькие ноги были босы, руки широко раскинуты.
Her head was turned aside and hidden by the mass of her clustering black hair.Голова ее была повернута вбок, и лицо скрывала масса черных прядей волос.
Deadly still she lay, and from her left side rose up the hilt of a dagger, whilst on the snow there was an ever-widening patch of crimson.Из левого бока безжизненно распростертого тела торчала рукоятка кинжала, и под ней на снегу расплывалась темно-красная лужица.
Poirot went out into the snow.Пуаро ступил в снег.
He did not go to where the girl's body lay, but kept to the path.Он не пошел к телу, а двинулся по дорожке.
Two tracks of foot-marks, a man's and a woman's, led to where the tragedy had occurred.К тому месту, где свершилась трагедия, вели два ряда следов - отпечатки ног мужчины и женщины.
The man's footprints went away in the opposite direction alone.В обратную сторону вели только мужские следы.
Poirot stood on the path, stroking his chin reflectively.Пуаро остановился на дорожке, задумчиво поглаживая подбородок.
Suddenly Oscar Levering burst out of the house.Неожиданно из дома выбежал Оскар Леверинг.
' Good God!' he cried. 'What's this?'- Боже милостивый! - крикнул он. - Что это?
His excitement was a contrast to the other's calm.Его возбужденный вид казался странным на фоне спокойствия остальных.
'It looks,' said M. Poirot thoughtfully, 'like murder.'- Похоже, - глубокомысленно произнес мсье Пуаро, - на убийство.
Eric had another violent attack of coughing.Эрик вновь испытал жестокий приступ кашля.