- Вот что мы сделаем. |
We'll make a snowman!' screamed Jean. | Мы вылепим снеговика! - крикнула Джейн. |
' Yes, what fun! | - Да, вот здорово! |
I know; we'll do a snow statue of M. Poirot. | Придумал, мы слепим фигуру мсье Пуаро. |
Do you hear, M. Poirot? | Слышите, мсье Пуаро? |
The great detective, Hercule Poirot, modelled in snow, by six celebrated artists!' | Великий детектив Эркюль Пуаро, исполненный из снега шестью прославленными ваятелями! |
The little man in the chair bowed his acknowledgements with a twinkling eye. | В глазах невысокого господина в кресле загорелись веселые огоньки, и он слегка поклонился, выражая свою признательность. |
'Make him very handsome, my children,' he urged. 'I insist on that.' | - Вылепите его красавцем, дети мои, - потребовал он. - Я настаиваю. |
' Ra-ther!' | - Еще бы! |
The troop disappeared like a whirlwind, colliding in the doorway with a stately butler who was entering with a note on a salver. | Вся компания вихрем унеслась прочь, налетев в дверях на величавого дворецкого, входившего с запиской на подносе. |
The butler, his calm re-established, advanced towards Poirot. | Оправившись от неожиданности, дворецкий прошествовал к Пуаро. |
Poirot took the note and tore it open. | Тот взял записку и развернул ее. |
The butler departed. | Дворецкий удалился. |
Twice the little man read the note through, then he folded it up and put it in his pocket. | Пуаро дважды прочел написанное от начала до конца, затем сложил листок и сунул его в карман. |
Not a muscle of his face had moved, and yet the contents of the note were sufficiently surprising. | Ни единый мускул не дрогнул на его лице, хотя содержание записки было весьма странным. |
Scrawled in an illiterate hand were the words: | Неумелым почерком там было нацарапано: |
' Don't eat any plum-pudding.' | "Не ешьте никакого пудинга с изюмом". |
'Very interesting,' murmured M. Poirot to himself. 'And quite unexpected.' | - Очень интересно, - пробормотал про себя мсье Пуаро. - И весьма неожиданно. |
He looked across to the fireplace. | Он поглядел в сторону камина. |
Evelyn Haworth had not gone out with the rest. | Эвелин Хоуворт не ушла вместе с остальными. |
She was sitting staring at the fire, absorbed in thought, nervously twisting a ring on the third finger of her left hand round and round. | Она сидела, глядя на огонь, погруженная в собственные мысли, и нервно крутила кольцо на среднем пальце левой руки. |
'You are lost in a dream, Mademoiselle,' said the little man at last. 'And the dream is not a happy one, eh?' | - Вы замечтались, мадемуазель, - произнес наконец маленький господин. - И мечты ваши не самые веселые, а? |