|
She started, and looked across at him uncertainly. | Она вздрогнула и нерешительно взглянула на него. |
He nodded reassuringly. | Пуаро ободряюще кивнул. |
' It is my business to know things. | - Такая у меня работа - видеть, что к чему. |
No, you are not happy. | Я и вижу, что вы невеселы. |
Me, too, I am not very happy. | Сам я тоже не слишком весел. |
Shall we confide in each other? | Может, поведаем друг другу, что у каждого из нас на душе? |
See you, I have the big sorrow because a friend of mine, a friend of many years, has gone away across the sea to the South America. | Я, например, в печали оттого, что мой друг, давний друг, уехал за океан в Южную Америку. |
Sometimes, when we were together, this friend made me impatient, his stupidity enraged me; but now that he is gone, I can remember only his good qualities. | Иногда, когда мы бывали вместе, он выводил меня из терпения, меня бесила его глупость, но теперь мы расстались, и на память мне приходят одни лишь его достоинства. |
That is the way of life, is it not? | Так устроена жизнь, не правда ли? |
And now, Mademoiselle, what is your trouble? | Ну а что тревожит вас, мадемуазель? |
You are not like me, old and alone - you are young and beautiful; and the man you love loves you - oh yes, it is so: I have been watching him for the last half-hour.' | Вы не похожи на меня, старого и одинокого человека, - вы молоды и красивы; и тот, кого вы любите, - любит вас; о да, именно так: я наблюдал за ним все последние полчаса. |
The girl's colour rose. | Девушка покраснела: |
' You mean Roger Endicott? | - Вы говорите о Роджере Эндикотте? |
Oh, but you have made a mistake; it is not Roger I am engaged to.' | Только вы ошиблись; я помолвлена вовсе не с Роджером. |
'No, you are engaged to Mr Oscar Levering. | - Да, вы помолвлены с мистером Оскаром Леверингом. |
I know that perfectly. | Мне это прекрасно известно. |
But why are you engaged to him, since you love another man?' | Но отчего вы с ним помолвлены, если любите другого человека? |
The girl did not seem to resent his words; indeed, there was something in his manner which made that impossible. | Девушка, казалось, ничуть не была задета его вопросом; в самом деле, в манере этого человека имелось нечто такое, от чего на него невозможно было сердиться. |
He spoke with a mixture of kindliness and authority that was irresistible. | Немыслимо было устоять против мягкой доброжелательности и силы, звучавших в его голосе. |
'Tell me all about it,' said Poirot gently; and he added the phrase he had used before, the sound of which was oddly comforting to the girl. 'It is my business to know things.' |