Приключение на рождество (Кристи) - страница 4

She started, and looked across at him uncertainly.Она вздрогнула и нерешительно взглянула на него.
He nodded reassuringly.Пуаро ободряюще кивнул.
' It is my business to know things.- Такая у меня работа - видеть, что к чему.
No, you are not happy.Я и вижу, что вы невеселы.
Me, too, I am not very happy.Сам я тоже не слишком весел.
Shall we confide in each other?Может, поведаем друг другу, что у каждого из нас на душе?
See you, I have the big sorrow because a friend of mine, a friend of many years, has gone away across the sea to the South America.Я, например, в печали оттого, что мой друг, давний друг, уехал за океан в Южную Америку.
Sometimes, when we were together, this friend made me impatient, his stupidity enraged me; but now that he is gone, I can remember only his good qualities.Иногда, когда мы бывали вместе, он выводил меня из терпения, меня бесила его глупость, но теперь мы расстались, и на память мне приходят одни лишь его достоинства.
That is the way of life, is it not?Так устроена жизнь, не правда ли?
And now, Mademoiselle, what is your trouble?Ну а что тревожит вас, мадемуазель?
You are not like me, old and alone - you are young and beautiful; and the man you love loves you - oh yes, it is so: I have been watching him for the last half-hour.'Вы не похожи на меня, старого и одинокого человека, - вы молоды и красивы; и тот, кого вы любите, - любит вас; о да, именно так: я наблюдал за ним все последние полчаса.
The girl's colour rose.Девушка покраснела:
' You mean Roger Endicott?- Вы говорите о Роджере Эндикотте?
Oh, but you have made a mistake; it is not Roger I am engaged to.'Только вы ошиблись; я помолвлена вовсе не с Роджером.
'No, you are engaged to Mr Oscar Levering.- Да, вы помолвлены с мистером Оскаром Леверингом.
I know that perfectly.Мне это прекрасно известно.
But why are you engaged to him, since you love another man?'Но отчего вы с ним помолвлены, если любите другого человека?
The girl did not seem to resent his words; indeed, there was something in his manner which made that impossible.Девушка, казалось, ничуть не была задета его вопросом; в самом деле, в манере этого человека имелось нечто такое, от чего на него невозможно было сердиться.
He spoke with a mixture of kindliness and authority that was irresistible.Немыслимо было устоять против мягкой доброжелательности и силы, звучавших в его голосе.
'Tell me all about it,' said Poirot gently; and he added the phrase he had used before, the sound of which was oddly comforting to the girl. 'It is my business to know things.'