- Я просто задумался, - тихо произнес он. |
'Wondering?' | - Задумались? О чем же? |
'Wondering what M. Poirot was doing down here at all.' | - Да о том, что вообще здесь делает мсье Пуаро. |
Levering seemed taken aback; but at that moment the big gong pealed out, and everybody went in to Christmas dinner. | Его слова, казалось, ошеломили Леверинга, но в этот момент прозвучал большой гонг, и все отправились к рождественскому столу. |
The curtains were drawn in the dining-room, and the lights on, illuminating the long table piled high with crackers and other decorations. | В столовой были подняты шторы, и лучи солнца лились в окна, освещая длинный стол, уставленный печеньем и прочей праздничной мишурой. |
It was a real old- fashioned Christmas dinner. | Был устроен настоящий старомодный рождественский обед. |
At one end of the table was the Squire, red-faced and jovial; his sister faced him at the other. | За одним концом стола восседал сам сквайр, веселый и румяный, за другим, напротив него, -сестра. |
M. Poirot, in honour of the occasion, had donned a red waistcoat, and his plumpness, and the way he carried his head on one side, reminded one irresistibly of a robin redbreast. | Мсье Пуаро по такому торжественному случаю облачился в красный жилет и всей своей пухлой фигурой да вдобавок манерой склонять голову набок удивительно напоминал снегиря. |
The Squire carved rapidly, and everyone fell to on turkey. | Сквайр с привычной быстротой разделал порции, и все с аппетитом приступили к индюшке. |
The carcasses of two turkeys were removed, and there fell a breathless hush. | Затем останки двух индюшек унесли, и за столом воцарилась тишина. |
Then Graves, the butler, appeared in state, bearing the plum- pudding aloft - a gigantic pudding wreathed in flames. | Торжественно появился дворецкий Грейвз, высоко неся изюмовый пудинг - гигантское кулинарное сооружение, полыхающее огнями. |
A hullabaloo broke out. | Поднялся веселый гвалт. |
' Quick. | - Скорее! |
Oh! my piece is going out. | Ой, на моем куске огонь гаснет! |
Buck up, Graves; unless it's still burning, I shan't get my wish.' | Живее, Грейвз, пока еще горит, а то не сбудется мое желание! |
Nobody had leisure to notice a curious expression on the face of M. Poirot as he surveyed the portion of pudding on his plate. | Никто в этой суматохе не обратил внимания на странное выражение лица Пуаро, когда тот обследовал порцию на своей тарелке. |
Nobody observed the lightning glance he sent round the table. | Никто не заметил острого взгляда, которым он окинул сидящих за столом. |
With a faint, puzzled frown he began to eat his pudding. |