Пленник (Коротаева, Тюрин) - страница 87

— Я? — Кошчи пожал плечами. — Хозяин.

Поднявшись и больше не обращая на Хенси никакого внимания, Кошчи увлек друзей за собой в капитанскую каюту. Судно готовилось к обороне, но любому было ясно, какой исход им предстоит. И настроение обреченности витало в воздухе. Но в каюте они словно попали в другой мир.

Да, Хенси любил окружать себя роскошью. Комнатка была полностью устлана роскошными коврами, здесь были представители рукодельного искусства со всего света: и белоснежные, словно мягкие шкуры зверей, с высоким ворсом, ковры ручной работы с островов Нои, и пестрые, жесткие, как циновки, но удивительно гармоничные по цветовой гамме, коврики в северного Архипелага. Здесь царила тишина: сквозь такой слой ковров не проникал ни единый звук с палубы… и отсюда, наверняка, не проникал ни один звук. Из мебели были лишь многочисленные сундуки, да посредине комнаты царственно возвышалась королевская кровать с множеством балдахинов, подушек, роскошных одеял.

Кровать была пуста. Кошчи растерянно моргнул: как же он мог упустить тоненькую ведьмочку? Хотя, она вполне могла воспользоваться каким-нибудь заклинанием, а он сейчас был вполне беззащитен перед чарами.

— Что дальше, Хозяин? — деловито спросил Монти, баррикадируя дверь тяжелым сундуком. Арбучо деловито обшаривал комнату в поисках оружия.

— А вот и не знаю, — растерянно пожал плечами Кошчи. Чего он не ожидал, так это срыва плана, ибо лет пятьсот такого просто не могло случиться.

Монти побледнел, но вид имел решительный:

— Будем сражаться!

Хозяин весело рассмеялся и одобрительно похлопал матроса по плечу. Он хотел сказать, как рад тому, что в определенный промежуток жизнь столкнула его с такими славными ребятами. Ибо, он скорее всего пожертвует ими ради достижения своей цели. Как его перебил красноречивый и многообразный мат, которым Арбучо охаживал что-то за дальним сундуком.

Через секунду Кошчи стала понятна причина его недовольства: матрос за ухо вытянул из-под старого линялого ковра нечто черное, мятое, бесформенное. Нечто пищало и извивалось, и на поверку оказалось заспанной ведьмой. Видимо, капитан не позволял даже дамам разделять с ним королевское ложе, предпочитая держать оных в черном теле, и явно специально заведя для таких целей старый ковер, выбивающийся из общей роскоши обстановки.

Кошчи облегченно вздохнул: теперь не придется никем жертвовать, все его планы сбываются сами собой, без вмешательства его хваленой магии. Во всяком случае, он надеялся, что это так.

— Отлично, — Хозяин довольно потер руки. — Арбучо, отпусти ушко дамы, пока не оторвал.