Хроники Мастера Ли и Десятого Быка (Хьюарт) - страница 517

Да, господин, – ответил я.


Об авторе

Барри Хьюарт – американский автор, работающий в жанре ориентального фэнтези. Родился 13 марта 1934 года на среднем западе, в городке Пеория, штат Иллинойс. Его детство прошло на ранчо в Аризоне. Он учился: его с треском вышвырнули из Эндовера и Колумбийского университета. По пути, согласно собственным словам, Барри успел сделать «несколько кратких остановок в некоторых других психбольницах». С тех пор будущий писатель работал на таком большом количестве работ, что их перечисление – само по себе слишком утомительное занятие. К тому же, по его собственному заявлению, все эти работы были невероятно скучны. Интерес к Дальнему Востоку у мистера Хьюарта возник, когда он служил в Японии, но главным его увлечением стала культура Китая, особенно когда будущий писатель выяснил, что огромное количество китайских божеств первоначально были персонажами романов. Именно в этот период он задумал написать серию романов о «древнем Китае, которого никогда не существовало».

Связи автора с Китаем не прервалась и с окончанием военной службы. В течении пяти лет (до 1965 года) он работал в компании TechTop, базирующейся в Азии. Следующие пять лет Хьюарт провел в качестве менеджера книжного магазина в Нью-Йорке. Первый роман задуманной серии «Мост птиц» вышел в 1984 году и сразу же принес автору известность. Впоследствии вышли два романа-продолжения. Сейчас мистер Хьюарт снова живет в Аризоне.


Примечания переводчика

Китай Барри Хьарта – это Китай, которого не было. Однако он довольно тесно связан с Китаем, который был. Поэтому я решил прокомментировать некоторые понятия, которые могут вызвать трудность у русского читателя. Конечно не у китайского.

Несколько замечаний:

1. Автор в оригинале использует футы, дюймы, тонны, мили и т. д. Ни в реальном средневековом Китае, ни в вымышленном этого не может быть. Прямо глаз цепляет, как заноза. Насколько я понимаю, это сделано ради американского читателя, который не в состоянии мыслить другими мерами. При переводе я использовал китайские. Таблица приведена в примечаниях. Кроме того, также поступил и переводчик 1-ой части (Н. Кудрявцев).

2. В тексте полным полно стихов, которые играют достаточно важную роль в сюжете. Некоторые очень длинные, караул! К счастью выяснилось, что самые сложные являются переводом отрывков «Песен Северной Вей» из знаменитой антологии старой китайской поэзии «Шицзин». В сети есть несколько переводов, я выбрал классический перевод А.А.Штукина.

В случае «Гильгамеша» я взял перевод не Дьяконова, а Гумилева, как более поэтический (но менее точный). Остальные перевел сам, в отдельных моментах использовав стихи Ли Бо и классическую русскую поэзию (для стихов варваров).