Петров день – 29 июня (здесь и далее примеч. автора).
См. повесть «Последняя выставка» в сборнике «Темные всадники».
Беглопоповцы (они же рогожцы, они же Австрийское или Белокриницкое согласие) – самый влиятельный толк старообрядцев.
Правая рука Столыпина была усохшей и плохо действовала.
Клюквенник – вор, специализирующийся на краже церковных ценностей.
В этот день польско-литовский гарнизон в Кремле начал переговоры о перемирии, закончившиеся затем изгнанием оккупантов.
Табельный день – неприсутственный, выходной.
Газеты почему-то особенно невзлюбили именно Шиллинг. Несмотря на то что ей было всего 49 лет, в прессе ее именовали «отвратительной старухой типа сводни».
Поморское согласие (они же беспоповцы) – один из самых влиятельных старообрядческих толков.
Грант – ограбление (жарг.).
Максимов был чуваш по национальности.
Второй класс открытого вагона – передняя скамейка и обе площадки, задняя и передняя.
ГЖУ – губернское жандармское управление.
Двоедан (плательщик двойных податей) – старое название раскольника.
ЖППЖД – жандармский полицейский пункт железной дороги.
Отпускать оружие – затачивать.
Отначиться – освободиться, выйти из тюрьмы (жарг.).
Казенная с белой головкой – водка двойной очистки, улучшенного качества (бутылка запечатывалась сургучом белого цвета).
Язычник – доносчик (жарг.).
Обратник – беглый с каторги.
Полицейская явка – отметка о регистрации в полиции.
Передаточный билет – билет, дающий право пересаживаться за ту же плату на другие маршруты трамвая.
Саренка (то же, что сорга) – деньги (жарг.).
Пеструшка – сто рублей (жарг.).
Сверкальцы – драгоценные камни, косуля – тысяча рублей (жарг.).
Хунхуз буквально переводится как «красная борода».
См. книгу «Мертвый остров».
Казылык – конские кишки, набитые кониной вперемешку с салом.
Тутырма – бараньи кишки, фаршированные бараниной и бараньим ливером.
Клеем крепилась слюда, которая накладывалась на лики Богородицы и младенца.
Глицерином смазывали пилку, чтобы она не издавала визга.
Четверть – одна четвертая ведра, или 3,2 литра.
Урок – обязательный объем работы.
Регалка – татуировка (жарг.).
Цинтовка – тюрьма предварительного заключения (жарг.).
Научное название – Acocanthera Friesiorum.
Негус – титул правителя Абиссинии.
Гирс Н.К. – в то время министр иностранных дел.
См. книгу «Банда Кольки-куна».
Копер – снаряд для забивания свай.
«Спиридон-поворот» – человек, нарушивший паспортный режим и высылаемый по месту постоянной прописки по этапу.
См. книгу «Между Амуром и Невой».
Контора Южно-Русского порохового завода находилась в Киеве.
Виды производимого тогда бездымного пороха и фамилии их изобретателей.
Ландолет – облегченное ландо со складывающимся верхом только над задним сиденьем.
Очки-консервы – вошедшие тогда в моду очки для автомобилистов и велосипедистов, плотно прилегающие к лицу и закрытые по бокам.
См. книгу «Завещание Аввакума».
Указ 19 августа 1906 года о военно-полевых судах.
Лыков цитирует неточно. В сказке говорится: «Подожди-ка моего меньшого брата».