По остывшим следам (Свечин)

1

Петров день – 29 июня (здесь и далее примеч. автора).

2

См. повесть «Последняя выставка» в сборнике «Темные всадники».

3

Беглопоповцы (они же рогожцы, они же Австрийское или Белокриницкое согласие) – самый влиятельный толк старообрядцев.

4

Правая рука Столыпина была усохшей и плохо действовала.

5

Клюквенник – вор, специализирующийся на краже церковных ценностей.

6

22,25×26,7 см.

7

22,25×27,8 см.

8

В этот день польско-литовский гарнизон в Кремле начал переговоры о перемирии, закончившиеся затем изгнанием оккупантов.

9

Табельный день – неприсутственный, выходной.

10

53,4×60 см.

11

Газеты почему-то особенно невзлюбили именно Шиллинг. Несмотря на то что ей было всего 49 лет, в прессе ее именовали «отвратительной старухой типа сводни».

12

Поморское согласие (они же беспоповцы) – один из самых влиятельных старообрядческих толков.

13

Грант – ограбление (жарг.).

14

Максимов был чуваш по национальности.

15

Второй класс открытого вагона – передняя скамейка и обе площадки, задняя и передняя.

16

ГЖУ – губернское жандармское управление.

17

Двоедан (плательщик двойных податей) – старое название раскольника.

18

ЖППЖД – жандармский полицейский пункт железной дороги.

19

Отпускать оружие – затачивать.

20

Отначиться – освободиться, выйти из тюрьмы (жарг.).

21

Казенная с белой головкой – водка двойной очистки, улучшенного качества (бутылка запечатывалась сургучом белого цвета).

22

Язычник – доносчик (жарг.).

23

Обратник – беглый с каторги.

24

Полицейская явка – отметка о регистрации в полиции.

25

Передаточный билет – билет, дающий право пересаживаться за ту же плату на другие маршруты трамвая.

26

Саренка (то же, что сорга) – деньги (жарг.).

27

Пеструшка – сто рублей (жарг.).

28

Сверкальцы – драгоценные камни, косуля – тысяча рублей (жарг.).

29

Хунхуз буквально переводится как «красная борода».

30

См. книгу «Мертвый остров».

31

Казылык – конские кишки, набитые кониной вперемешку с салом.

32

Тутырма – бараньи кишки, фаршированные бараниной и бараньим ливером.

33

Клеем крепилась слюда, которая накладывалась на лики Богородицы и младенца.

34

Глицерином смазывали пилку, чтобы она не издавала визга.

35

Четверть – одна четвертая ведра, или 3,2 литра.

36

Урок – обязательный объем работы.

37

Рыжье – золото (жарг.).

38

Регалка – татуировка (жарг.).

39

Цинтовка – тюрьма предварительного заключения (жарг.).

40

Научное название – Acocanthera Friesiorum.

41

Негус – титул правителя Абиссинии.

42

Гирс Н.К. – в то время министр иностранных дел.

43

См. книгу «Банда Кольки-куна».

44

Копер – снаряд для забивания свай.

45

180 см.

46

«Спиридон-поворот» – человек, нарушивший паспортный режим и высылаемый по месту постоянной прописки по этапу.

47

15,2 мм.

48

См. книгу «Между Амуром и Невой».

49

Контора Южно-Русского порохового завода находилась в Киеве.

50

Виды производимого тогда бездымного пороха и фамилии их изобретателей.

51

Ландолет – облегченное ландо со складывающимся верхом только над задним сиденьем.

52

Очки-консервы – вошедшие тогда в моду очки для автомобилистов и велосипедистов, плотно прилегающие к лицу и закрытые по бокам.

53

См. книгу «Завещание Аввакума».

54

Указ 19 августа 1906 года о военно-полевых судах.

55

Лыков цитирует неточно. В сказке говорится: «Подожди-ка моего меньшого брата».