Очаровательное зло (Картленд) - страница 13

— Иногда мне удается помочь какой-нибудь молодой особе, вроде вас, и это делает меня чуть менее несчастной.

— Надеюсь все же, что ваша дочь найдется, — сказала Мелинда.

— Спасибо за сочувствие. Но хватит об этом. Расскажите-ка мне лучше немного о себе. Ваши родители живут где-нибудь в сельской местности?

— У меня нет родителей, — ответила Мелинда, — они погибли.

— Поэтому вы и приехали в Лондон?

На мгновение Мелинда задумалась, но, решив, что упоминать о дяде все же опасно, ответила.

— Да, поэтому. У меня нет денег, и я должна найти работу.

— Ну, что же, утром мы это обсудим. А сколько вам лет?

— Восемнадцать, — ответила Мелинда. — Я могу учить детей. Чему? Ну, например, рисованию и музыке, а если потребуется, и верховой езде.

— Уверена, что мы что-нибудь вам подыщем. А теперь, может быть, мы, наконец, познакомимся?

— О, конечно, — улыбнулась Мелинда. — Я — Мелинда Стэнион.

— Какое прелестное имя! — воскликнула женщина. — А я — миссис Элла Харкуорт. Как хорошо, что мы с вами встретились, правда?

— Да, это замечательно, — согласилась Мелинда.

Они проезжали по ярко освещенным улицам, и Мелинде очень хотелось все рассмотреть. Но, опасаясь показаться невежливой, она лишь несколько раз взглянула в окно. Миссис Харкуорт задавала ей множество вопросов, однако девушка очень устала и отвечала на них совершенно механически. Наконец, автомобиль остановился.

— Вот мы и приехали, — сказала миссис Харкуорт. — Я вижу, ты очень устала; предлагаю подняться ко мне и хорошенько выспаться, а завтра мы обсудим все твои проблемы.

— Спасибо, вы очень добры, — согласилась девушка. — Я ужасно хочу спать.

— Бедное дитя! — тихо сказала миссис Харкуорт. — Иди за мной.

Пожилая леди вышла из машины, и Мелинда последовала за ней.

Они оказались на широкой ярко освещенной улице с респектабельными домами. Дверь подъезда открылась, и швейцар в ливрее выпустил джентльмена, одетого в шикарный вечерний костюм. Увидев миссис Харкуорт, он поздоровался с ней и поцеловал ей руку.

— Я думал уже, что не дождусь вас, дорогая леди, — учтиво сказал он.

— Как ваша светлость могли понять, я отъезжала… по делам, — ответила миссис Харкуорт.

— Я так и понял! — медленно и со значением сказал джентльмен.

Он в упор смотрел на Мелинду. Усталая и сонная, девушка тоже взглянула ему в глаза, и ей показалось, что никогда в жизни она не встречала человека с таким порочным лицом, напоминающим лицо сатира. Может быть, это было совсем не так, но на Мелинду этот джентльмен произвел именно такое впечатление.

— Представьте меня!

Эти слова прозвучали как приказ, но миссис Харкуорт сказала: