Экспедиция в рай (Погонин)

1

НКП – Народный комиссариат путей сообщения.

2

Фокин имеет в виду квадратные сажени. Две квадратные сажени – это более девяти квадратных метров.

3

«Катя» – сторублевая купюра (жарг.).

4

Сан-Галли – владелец нескольких промышленных предприятий в Санкт-Петербурге.

5

Слепыми на железных дорогах Центральной России называли безбилетных пассажиров (от жарг. глаз – паспорт, безглазый, слепой – беспаспортный, безбилетный).

6

В доме 2 по ул. Гороховой в то время располагалась Петроградская ЧК.

7

«Черезчурка» – Всероссийская Чрезвычайная комиссия.

8

Закурить есть? (искаж. финский)

9

Он не курит (эстонский).

10

О том, что происходило с Осипом Григорьевичем до переезда в Эстонию, читайте в повести «Бывший».

11

Рюдигер фон дер Гольц – один из создателей и руководителей Ландесвера – добровольческих вооруженных формирований, воевавших в то время с большевиками на территории современной Латвии. Противник независимости прибалтийских государств.

12

Якобсон вспоминает о событиях, о которых рассказывается в книге «Убийство на Миллионной».

13

Korrapidaja – дежурный (эст.)

14

Пригород Нарвы.

15

Прова (proua, эст.) – обращение к замужней даме в Эстонии.

16

Кербаум имеет в виду Государственного Старшину – премьер-министра Эстонской Республики. В описываемое время эту должность занимал К. Пятс.

17

Якобсон имеет в виду коммунистический мятеж 1 декабря 1924 года.

18

До 1917 года город Нарва относилась к Ямбургскому уезду Петербургской губернии.

19

Печорская криминальная полиция.

20

Жилая рига традиционное жилище крестьян Эстонии, срубная постройка с высокой соломенной крышей. Жилая рига – центральное помещение на хуторе.

21

Практически до революции 1917 года в официальных документах отчество человека писалось с окончанием «ов» – не «Иванович», а «Иванов», и только отчество самых родовитых особ писали в привычной нам форме – «Иванович».

22

Оптант – лицо, имеющее право на оптацию – выбор гражданства.

23

Вор, «работающий» на вокзалах.

24

Районный исполнительный комитет.

25

Пункт ликвидации неграмотности.

26

Вор-взломщик (жарг. конца XIX – начала XX вв.)

27

Мальчик здесь – отмычка (жарг. конца XIX – начала XX в.)

28

Борзые – сотрудники уголовного розыска (жарг. конца XIX – начала XX вв.)

29

Старсотос – старший сотрудник особых поручений

30

Матсон Герман Петрович – в 1925 году начальник Тульского ОГПУ.

31

Сотоспор – аббревиатура от «сотрудник особых поручений» – названия должности в ОГПУ.

32

Хевра – воровской мир (жарг. конца XIX – начала XX в.).

33

ИНО ОГПУ – Иностранный отдел ОГПУ, занимавшийся внешней разведкой.