Смерть промолвит вместо меня (Алекс) - страница 2

Не говоря уже о нравственном аспекте пользования краденым, я хочу еще напомнить и о некоторых серьезных опасностях.

Большинство так называемых «переводов» произведений Джо Алекса разбросаны по разным темным сетевым «библиотекам» и подозрительным сайтам, где, скачивая книгу, легко можно заодно скачать и смертельный для компьютера вирус или шпионскую программу, которая мало того, что даст доступ неизвестным людям к содержанию всех ваших дисков, но и может сделать компьютер частью хакерской системы по взлому других компьютеров, за что вам, возможно, еще придется отвечать.

Качество пиратских переводов крайне низкое, а порой они и вовсе серьезно искажают первоисточник. Я уже не говорю об извечной воровской мании менять названия произведений, воображая, очевидно, что так будет «лучше продаваться». Так, например, я встретил в сети название «Убийца читал Киплинга». Это, как я увидел, переложение шестого романа в цикле романов о Джо Алексе — «НЕТ ТАМ ЗАПОВЕДЕЙ ДЕСЯТИ», подлинное название которого является цитатой из стихотворения Киплинга и несет в себе аромат тайны, загадочности и романтической ауры. Вообще же надо сказать, что определенной визитной карточкой всех романов о писателе и детективе Джо Алексе является авторский прием, при котором сюжет романа прямо или косвенно связан с сюжетом какого-либо классического произведения, старинной истории или легенды; роману всегда предшествует эпиграф, взятый из этого произведения или какой-либо древней рукописи, а название романа является цитатой из этого эпиграфа. Это касается всех ВОСЬМИ романов о Джо Алексе, хотя в сети можно встретить ошибочные сведения о якобы десяти романах. Почти никто из так называемых «переводчиков» тех текстов, которые можно найти в сети, не понял этого, эпиграфы не переводятся, названия искажаются, чем сразу же произведениям наносится серьезный урон. Являясь переводчиком с большим опытом (я перевожу уже более 50 лет), могу со всей ответственностью сказать, что большинство «переводов» Джо Алекса, которые блуждают в сети, выполнены людьми, которые просто плохо знают польский язык, да и русским владеют весьма неважно.

Журнал «Нёман» не случайно выбрал для публикаций цикл романов Мацея Сломчинского о Джо Алексе — это не просто хорошие романы, это романы, созданные автором с высоким художественным вкусом.

Несмотря на то, что Мацей Сломчински лишь наполовину англичанин (по матери), мало кому из британских писателей, включая таких классиков жанра, как Агата Кристи и Дороти Сэйерс, удается создать столь тонкую, чисто английскую атмосферу, в которой происходит действие, набросить тень таинственности и загадочности на происходящее, не переставая при этом удивлять нас совершенно неожиданными поворотами сюжета и, на первый взгляд, совершенно мистическими, ирреальными ситуациями, которые, однако, потом, как оказывается, имеют абсолютно реалистическое объяснение.