Миссис Куинн – местная дама.
Миссис Роби – местная дама.
Миссис Хичкок – местная дама.
Майор Уинтон – комиссар форта Торнтон.
Миссис Уинтон – жена майора Уинтона.
Чарльз Бабингтон – партнер в торговой компании «Маколей и Бабингтон».
Маколей – старший партнер в торговой компании «Маколей и Бабингтон».
Миссис Женевьева Маколей – жена Маколея.
Обо Ундото – местный священник.
Сэмпсон – старый моряк.
Лашория – жрица вуду.
На борту «Большого баклана»:
Джошуа Колдуэлл – первый помощник капитана.
Джонсон – штурман.
Гримсби – боцман.
Эллиот – рулевой.
Генри – стюард.
Денч – опытный моряк.
Каррадерс – опытный моряк.
Биллингс – опытный моряк.
Хиггинс – матрос.
Апшо – матрос.
Мартин – матрос.
Джинджер – юнга.
Кэм – юнга.
Жениться на девушке своей мечты оказалось на удивление легко. Что же касается устройства идеальной семейной жизни… Это было, по всей видимости, задачей намного более сложной.
Деклан Фергюс Фробишер стоял рядом со своей молодой женой, леди Эдвиной Фробишер, урожденной Делбрейт, и слушал какофонию голосов. В гостиной леди Холланд собрались представители высшего общества. Людская болтовня не смолкала ни на минуту и напоминала крики чаек, хотя, в отличие от последних, люди разговаривали друг с другом только ради того, чтобы поговорить. Представители высшего общества, в нарядных шелковых и атласных платьях, в черных фраках, переходили от одного кружка к другому, сменяясь, словно кусочки в пестром калейдоскопе.
Просторный зал освещали несколько люстр; свет играл в искусно уложенных кудрях и напомаженных локонах, равно как и в многочисленных шедеврах ювелирного искусства, украшавших шеи, мочки ушей и запястья присутствовавших дам.
Одна из них, весьма грузная особа, подплыла к ним с противоположного конца зала, сверкая бриллиантами.
– Эдвина, дорогая моя! – Дама пожала новобрачной руку и прикоснулась щекой к ее щеке. Эдвина просияла в ответ, но дама уже переключила свое внимание на ее мужа. Она осмотрела его с ног до головы. – Ты должна… нет, ты просто обязана познакомить меня со своим мужем! – Голос дамы почти превратился в мурлыканье.
Деклан покосился на Эдвину; ему стало интересно, как она отреагирует на просьбу светской дамы, за словами которой явственно читались не самые лучшие намерения.
Молодая жена его не разочаровала; она одарила даму широкой улыбкой – словно кошка, которая только что выпила целую миску сливок и предвкушает, что скоро получит еще. Всем своим видом она демонстрировала такую уверенность, что Деклан внутренне улыбнулся. Словно угадав, как ему весело, Эдвина взглянула на него и, легко взмахнув рукой, обратилась к знакомой: