Далекие близкие звезды. Книга 1 [полная старая версия] (Кравец)

1

Мэн – «голова». В кендо принято озвучивать места нанесения ударов, чтобы подчеркнуть – дескать, так и было запланировано!

2

До – «корпус», «живот»

3

Тарэ – часть доспеха, прикрывающая бедра.

4

Котэ – «рукавица», «рука»

5

Иппон! – Нанесена смертельная рана!

6

Вообще-то это только часть костюма – широченные брюки, изначальное предназначенные для всадников. Но повелось, что так стали называть весь костюм – брюки и куртку.

7

Заншин – сложное понятие, включающее в себя «боевой дух», «состояние готовности», «готовность убивать».

8

Синай – бамбуковый меч. Не путать к боккеном – деревянным мечом.

9

Шинкен – «настоящий меч».

10

«Нить на синае» – Есть на синае нить. Желтого или красного цвета. Символизирует противоположную сторону лезвия катаны. Часто рвется, скручивается, ослабляется.

11

Иайто – тренировочный меч, копия катаны, из мягких сплавов. Разумеется, без заточки. Полегче, чем настоящий боевой меч (катана – от 1 до 2 кг, иайто – 0.9 кг)

12

«Играющий черный котенок»

13

Ани-уэ. Глубокоуважаемый старший брат

14

Анэ-уэ. Глубокоуважаемая старшая сестра.

15

Цуба – гарда на японской катане. Несерьезный такой кругляшок, едва прикрывающий кисть руки, между рукоятью и лезвием

16

«химе» – обычно это принято переводить, как «принцесса». В общем-то правильно, но тут свою роль играет различное понимание термина «принцесса» в Европе и Японии. В Японии «принцессой, дочерью Солнца» считается любая девушка с благородным происхождением – не обязательно имеющая отношение к августейшей семье (для принцесс августейшей фамилии можно использовать суффикс «-дэнка»)

17

Рю – японское имя, означающее «Дух Дракона»

18

Хай! – «Да!»

19

Хокку (оно же хайку) – трехстишие. Невероятное по сложности и красоте искусство – из десятка слов составить нечто, наполненное смыслом, красотой и гармонией. В русском переводе укоренилась форма 5+7+5=17 слов. В японском языке – тоже самое, но – слогов, а не слов, т.е. один столбец иероглифов. Перед сеппуку самурай записывал на бумаге и вслух читал лучшему другу только что сочиненный «последний стих» (как правило, но не обязательно хокку).

20

Кусунгобу – нож для выполнения сеппуку. Вопреки расхожему мнению, эта процедура выполнялась не малым вторым мечом – вакидзаси – а специально для этого предназначенным девайсом – нож был более тонким, лезвие – длиной с кулак и, разумеется, отсутствовала цуба.

21

Хаха-уэ. «Госпожа матушка». Крайне уважительное обращение.

22

Аната. «Дорогой». Обращение жены к мужу.

23

Анта. «Муженек». Обращение НЕДОВОЛЬНОЙ жены к мужу.

24

@@@ Шинкен – «Настоящий меч».

25

Оби – мягкий пояс.

26

Тати – в отличие от катаны: а) имеют чуть большую кривизну, б) носится не за поясом, а подвешивается к нему, как европейские мечи.

27

Сейдза. «Правильное положение». Положение «сидя на корточках».

28

Ни-сан – «брат». Сокращенная форма «они-сан»

29

Аники – «братан»

30

То-сан – «па». Сокращенная форма «ото-сан»

31

Ото-сан – «папа». Обращение к отцу.

32

Кампай! – «Выпьем!», «Вздрогнули!», «Будем!»… любой из вариантов в зависимости от участников и направления пьянки.

33

Вибришь – Вибрируешь, волнуешься, трясешься.

34

Додзинси – Есть такая развлекуха у японской молодежи. Мы на Самиздате графоманствуем, а они, кроме литературной составляющей, еще и мангу рисуют!

35

Газырь – самая узнаваемая часть кафтана-черкески. «Патронташ». Герметично упакованные вместе с пулей пороховые заряды для ружей – предвестники унитарных патронов.

36

Иттан-момэн. Призрак из многочисленного японского бестиария. Одинокий путник, кинув первый взгляд, видел длинную белую полосу ткани, летящую над замлей… второго взгляда бросить на сей феномен путник уже не успевал. Японские призраки такие призрачные…

37

Чиё – японское женское имя – «Тысяча поколений»