Однако очень скоро я перестал гоняться за моими резвыми зверьками. Узнав постепенно их повадки, я понял, что нужно просто присесть на обочину дороги, раз уж пошли сравнения с прогулками, и напевать что-нибудь себе под нос, пожевывая травинку. Главное выждать, чтобы они почуяли мое присутствие и, заинтригованные, сами примчались ко мне. Ничего не придумывать, просто дать им возможность прийти, и они приходили… Воплей и криков они, если хотели, не слышали, а вот тонкие вибрации души — это да, это они всегда чувствовали.
Но на сей раз пришла их очередь взывать к моей памяти.
— Ну ладно, помню, — нехотя ответил я, — но какое отношение это имеет к «ралли»?
— «Ралли» по-английски — это молодежная вечеринка, очень классная.
— И вы уже бывали на таких вечеринках?
— Мы нет. А Джон и Корнелиус ходили, и Тиция тоже, там она и познакомилась со своим мужем.
— Ваша сестра замужем?
Новость меня ошеломила. Получается, что к огромной семье близнецов, в которой было столько людей, что я сбивался со счету, добавлялся еще молодой муж, шурин Лео и Камиллы, или, точнее, их сводный шурин, поскольку Тиция приходилась им сводной сестрой, а теперь, в результате этого брака, у них могут появиться и сводные племянники.
— У Тиции с мужем уже есть дети?
— О, нет! — воскликнули Лео и Камилла и внезапно смолкли, словно сморозили какую-то глупость.
— А почему у них нет детей?
— Ну, есть одна проблема, поэтому она и хочет развестись.
— Да? Она хочет развестись?
Все мои внутренние антенны были включены, я чувствовал, что могу узнать что-то важное, и шагал, как по минному полю, положившись на своих проводников.
— Наши родители в бешенстве. Они считают, что нет никаких оснований для развода, но Тиция заявила им, что этот тип навел ее на размышления, и этого достаточно, чтобы вычеркнуть его из жизни.
— Тиция — копия Астрид, очень туго соображает.
— И копия своего отца, Эрнста, первого мужа Астрид. Она очень гордая и тронутая.
— Тронутая?
— Нет, не тронутая, touchy, — бормотали они, — в общем, трогательная!
Когда они были слишком возбуждены, то всегда путали французские и английские слова.
В этот момент я чувствовал, что они взяли меня с собой на корабль, плывущий по морю воспоминаний, и теперь пытаются усыпить мое внимание болтовней о своей семье. Но что это за рифы, которые они старательно огибали, и что за щекотливая тема заставляла их путано пересказывать семейные сплетни, которые они обычно терпеть не могли?
И тут меня озарило. Может, они вовсе не усыпляли мое внимание, а, наоборот, хотели сообщить что-то важное, что им было невероятно трудно раскрыть самим, может, они хотели, чтобы я сам до этого докопался.