Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 315

Цель борющегося труда – достижение свободы, социальной независимости и удовлетворения своих потребностей теми средствами существования – хлебом, одежей [sic], жилищами и культурой – которые в современном народном хозяйстве вырабатываются рабочими классами (Анархич. вестник. 1923. № 2).[237]

Оказались заимствованными новые значения французских слов président («председатель»), vice-président («заместитель председателя»), которых ранее в русском языке не было. Таким образом, семантическая структура ранних заимствований президент, вице-президент в русском эмигрантском узусе расширилась.

Начинается торжественное заседание, посвященное Дню Православной Культуры и св. Владимиру – покровителю Русской Фашистской партии. За столом президиума размещаются: президент партии ген[ерал] В. Д. Космин, вице-президент Н. П. Меди, главный секретарь К. В. Родзаевский… (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

• сфера межгосударственных отношений: открытая дипломатия (франц. diplomatie ouverte, англ. open diplomacy, нем. offene Diplomatie), политика открытых дверей (франц. politique de la porte ouverte, англ. open door policy):

Кроме договора об ограничении морских вооружений, были приняты еще так называемый «договор четырех держав»[238] о сохранении «status quo» в районе Тихого океана и «договор девяти держав»,[239] впервые сделавший американский принцип «политики открытых дверей» в отношении Китая предметом определенного международного соглашения (Дни. 1925. 28 янв. № 676).

…выступая на собраниях и в печати, тысячи благонамереннейших политиков клялись в пацифизме и превозносили Лигу Наций, пакт Келлога, предложения о разоружении, открытую дипломатию, каждую очередную конференцию как путь к установлению мира всего мира[240] (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

• сфера военных реалий: союз красных рубашек (нем. Rothemden – «красные рубашки; повстанцы, первоначально – сторонники Гарибальди, носившие красные рубашки»), страны Согласия (франц. entente), главная квартира[241] Колчака (нем. Hauptquartier), концентрационный пункт (нем. Konzentrazionspunkt – «место сосредоточения, дислокации»).

Предполагается, что Гельсингфорс будет концентрационным пунктом экспедиционного корпуса в 50,000 человек, целью которого является взятие Петрограда. Французские военные суда крейсируют перед Гельсингфорсом (Голос Родины. 1919. 1–14 мая. № 264).

Очень часто на страницах эмигрантских газет использовалось терминологическое словосочетание концентрационный лагерь[242]= концлагерь (нем. Konzentrazionslager) = изоляционный лагерь