Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 314

• сфера управления, властных отношений и структур: главный секретарь (нем. Hauptsekretär), деловой кабинет (Geschäftsregierung), занятия Сената (франц. occupations – «дело, работа, деятельность»), кабинетный кризис (нем. Kabinettkrise), парламентские каникулы (франц. vacances parlamentaires), конструкция власти (нем. Konstruktion), сконструирование правительства, сконструировавшееся правительство (франц. construire – «создавать»), дело скомбинировано (франц. combiner – «соединять, комбинировать»), Палата Депутатов (франц. La Chambre des députés, англ. The Chamber of Deputies):

Накануне созыва дальневосточного Народного Собрания встал резко вопрос о конструкции власти (Воля России. 1920. 19 сент. № 7).

Второе дело особенно сложно было скомбинировано: заплечных дел мастера обвиняли левых с. [оциалистов]-р. [еволюционер]-ов [sic] и анархистов в налетах и старались их выдать за налетчиков и вместе с налетчиками судили (Анархич. вест. 1924. № 7).

Конгресс [США] распущен на «каникулы» до января 1934 года (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Сенат [в Риме] начнет свои занятия раньше (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

Канцлер Маркс вчера был два раза принят президентом Эбертом, с которым беседовал о кабинетном кризисе. […] Большинство газет предвидит образование делового кабинета (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

Эмигранты заимствовали переносное значение слова номенклатура (нем. Nomenklatura из франц. nomenclature – «список должностных лиц; господствующий социальный слой») и уже в 30-е гг. использовали это слово для именования советской руководящей верхушки. Слово номенклатура в значении «руководящие кадры»[235] впервые появляется в русском языке метрополии в 60-е гг. XX в. с нейтральной прагматикой [НСЗ 1971: 320], в 80–90-е гг., в перестроечное время, термин приобрел пейоративную окраску[236] [ТСРЯ 1998; см. об этом термине также: Ром-Миракян 1996: 94].

…оффициальные [sic] и общественно-литературные турнюры теперешней Русской номенклатуры (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Под иноязычным влиянием изменялись уже привычные словосочетания-термины, в русском языке функционирующие в определенной форме; так, оказалось вновь переведенным словосочетание рабочие классы, причем во множественном числе, как французский прототип classes ouvriérs. Содержание французского понятия шире (classes ouvrières – это скорее группы, объединения, союзы трудящихся, промышленных рабочих), чем более абстрактное по смыслу русское терминологическое соответствие рабочий класс (впрочем, являвшееся калькой с нем. Arbeiterklasse).