Три факта об Элси (Кэннон)

1

8-й британский размер — 41-й российский.

2

Английская поговорка, означающая, что говорящему стало не по себе.

3

Фильм Пола Шредера, где главный герой страдает старческой деменцией.

4

Св. Христофор почитается в католической церкви как покровитель путешественников.

5

В переводе — колесный мастер, каменщик, гончар, портной.

6

E, G, B, D, F — буквенная система обозначения нот, расположенных на линиях нотного стана от нижней до верхней. Ми, соль, си, ре, фа.

7

     Charlie (англ.).

8

C — до.

9

В переводе «лесистый край», «дубовый двор», «сосновый приют».

10

Первый — исполнитель кантри-музыки, второй — архиепископ Кейптаунский.

11

Значок вручается детям, участвовавшим в съемках телешоу «Синий Питер» на Би-би-си.

12

Английский жест, призывающий сохранить что-то в тайне, секрет, конспирация.

13

Организация, содействующая реализации прав пожилых людей как активных, сознательных и равноправных граждан.

14

Нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее ее замужний или незамужний статус.

15

Клей для зубных протезов.

16

Шоколадно-молочный напиток из порошка.

17

Honeyman — дословно «медовый человек» (англ.).

18

Старый Билл — прозвище английских полицейских. По популярной версии, оно произошло от букв BYL на номерах служебных машин.