Линда искренне любила этого зловещего Винсента Блэквелла, он вырос у неё на руках, а когда мачеха особо изощрялась в попытках сжить мальчика со свету, то он приходил к Линде на кухню или проводил с ней всё время в госпитале, готовя снадобья. В последнее время он редко к ней наведывался, но сейчас он напряжённый стоял в дверном проёме и внимательно наблюдал за движением сонной Алисы, которая порезалась ножом, а потом пролила мимо чашки горячий чай, облив стол и свой халат в придачу с репликой:
— Да чтоб тебя! Ну сколько можно!?
Девушка бурчала что-то себе под нос, пока несла тарелку с едой и чашку чая к столу, спотыкаясь по дороге. В итоге расплескала половину содержимого кружки и уронила часть овощей:
— Линда, простите за беспорядок, я всё уберу!
— Не беспокойтесь, садитесь и ешьте спокойно, я сама.
— Спасибо… мне надо с вами посоветоваться, вы не против?
— Конечно!
— Я хотела спросить про… — Алиса будто проглотила слова и нахмурилась, а потом повторила попытку, — Мне тут… я… — она снова и снова пыталась сказать что-то, но слова будто застревали в горле.
— Мисс, с вами всё хорошо?
Алиса смущенно завертела головой в знак отрицания и села за пустой стол. Она начала медленно и задумчиво есть, в то время как хозяин всё так же стоял в проходе, наблюдая за ней. Он окончательно оправился от своей слепоты уже несколько дней, раны затянулись хорошо, в общем, он был здоров. Линда безмолвно поздоровалась с ним и мягко улыбнулась, в ожидании того редкого выражения лица Блэквелла, что принадлежало только ей, и дождалась. Лицо сурового и расчётливого мужчины озарила почти детская улыбка во все зубы, а глаза засветились и прищурились так, будто он его чесали за ухом, как кота. Он немного пожал плечами и наморщил нос, а морщинки на его лице исчезли совсем, отчего Винсент Блэквелл сразу помолодел лет на 10, но Линда всё равно видела в нём не взрослого Герцога Мордвин, скорее мальчишку с разодранными коленками и вечно испачканным в грязи лицом, который воровал печенье для мальчишек из деревни прямо из-под носа своей няни. Через пару секунд наваждение развеялось, и Герцог вернулся в своё неприступное обличие, а Линда почувствовала себя лишней. Уходя, она пожелала Алисе, не сводящей глаз с точки, в которую смотрела на протяжении последних пары минут, приятного аппетита и скрылась.
— А мясо не сыровато? — подошел Блэквелл к рабыне сзади и наклонился, упершись одной рукой о стол, а второй о спинку её стула. Она дёрнулась от неожиданности и чуть не поперхнулась, параллельно послышался звон упавшего на пол ножа. Алиса перестала жевать и замерла, взгляд её был стеклянным, да и в целом выглядела она странно, больше походя на статую, — Продолжай свой завтрак, — отстранённо велел Блэквелл, подмечая новые детали её необычного поведения.