Евангелие от Иоанна. Комментарий (Кузнецова) - страница 151

– Если в 7.37-39 люди недоуменно полагали, что Иисус собирается отправиться за границу к язычникам, здесь предположение еще нелепее. Но перед нами еще один пример Иоанновой иронии, когда люди невольно высказывают пророчество. Ведь Иисус идет на смерть добровольно, Он сам отдает Свою жизнь, и поэтому в каком-то смысле они правы. Они – буквально: «евреи» (см. коммент. на 1.19). 

Ст. 23 Иисус стал говорить им: – Вы из мира, который внизу, Я же – свыше. Вы из этого мира, а Я не из этого мира – Мир внизу – это не ад, как иногда думают, но все то, что не есть небесный мир. Ср. 3.31. Этот мир (то же, что «этот век», евр. ола́м, греч. айо́н) – это понятие означает и временно́е («век»), и пространственное («мир») измерение вселенной. Согласно Писанию, вся история человечества делилась на два века, или мира: «этот век» и «грядущий век», или Царство Бога.

Ст. 24 Я сказал вам: «Умрете в грехах!» – Ср. 8.21. Если не верите, что ЭТО – Я, умрете в грехах – Только вера в Иисуса позволяет человеку спастись от грехов и их роковых последствий для жизни. ЭТО – Я (греч. «эго́ эйми») – По мнению многих комментаторов, здесь перед нами первый бесспорный случай употребления этой характерной для 4-го Евангелия формулы (см. также 8.28, 58; 13.19). Но некоторые ученые полагают, что смысл этих слов таков: «Если не верите, что Я – тот, [кто пришел свыше, от небесного Отца] умрете в грехах».


Экскурс: ЭТО – Я (слав. Я ЕСМЬ; греч. эго́ эйми)

Как в греческом, так и в других европейских языках это словосочетание предполагает наличие предиката (составного именного сказуемого). Даже если его нет, он легко восстанавливается из контекста[46]. Поэтому, чтобы понять его, следует обратиться к еврейским источникам. Так в Септуагинте, греческом переводе Священного Писания, передана торжественная формула самооткровения Божества «АНИ-ХУ́» («Я – ОН» или «Я и ОН»). См. Ис 43.10: «Я избрал вас, чтобы поняли вы, и поверили Мне, и уразумели, что это – Я!.. Это Я – Я, Господь!» Здесь это словосочетание, вероятно, близко смыслу к «Я – ЯХВЕ», что указывает на единственность и уникальность Бога: «Я – ЯХВЕ, и нет другого Бога». Но в греческом переводе возникает еще один смысл: этими словами подчеркивается вечное существование Бога. Постепенно эта формула становится также Божественным именем и начинает широко употребляться в раввинистической литературе позднейшего времени. Много примеров подобного словоупотребления в текстах II века было собрано Ч. Доддом. Так, например, он сообщает, что во время праздника Шалашей это имя употребляли священники, когда возносили Осанну из Пс 118 (117).25