Кейдж (Валентинов)
1
Время действия книги — осень 1936 года. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
2
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, фотоаппараты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
3
Правильнее «Тоху боху» или «Тоху ва боху», но автор использует привычный «старый» вариант.
4
Автор не разбирается ни в званиях, ни в униформе, ни в истории Schutzstaffel — и не желает разбираться.
5
Здесь и ниже автор использует не язык сорбов (лужицких сербов), а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Герой предлагает дочери изучить «тайный» язык. Та не против.
6
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «мисс», «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «синьорина», «камарадо» оставлены без перевода.
7
Эрих Фромм. «Адольф Гитлер. Клинический случай некрофилии».
8
Здесь и далее герой будет использовать «низовую» лексику Юга США, в том числе обращения «маста», «аббе», «dude», оставленные без перевода.
9
Образ детства-палеолита — из романа Олеся Гончара «Твоя зоря».
10
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
11
Здесь и далее «Пьяный корабль» Артюра Рембо приводится в переводе M. П. Кудинова.
12
Здесь и далее песня «Мрачное воскресенье» приводится в переводе Петра Лещенко.
13
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
14
«Штирлиц убил Клауса выстрелом в висок». Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны».
15
По мотивам замечательного фильма «Mr. Moto's Gamble», 1938 г.
16
Не так, как в нашем варианте Истории.
17
Тем, кто закончил школу после 1991-го. Фрайкор (нем. Freikorps — свободный корпус, добровольческий корпус) в данном контексте — полувоенные добровольческие формирования правого толка.
18
Автор с огромным удовольствием отправляет Вальтера Хуппенкотена досрочно в Ад.
19
Образ Лорен Бьерк-Грант (и, отчасти, ее коллег) взят из художественного фильма «No Time for Love» (1943 г.).
20
Ясно, немчура? Работай, Бога не забывай! (сорбск.)
21
Здесь и далее персонажи пытаются говорить «на голландском» (на нидерландском языке), но будут делать это с ошибками (в данном случае «Going!» — «Иду!», что допустимо.). Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу. Героиня пытается сказать, что она — художница по имени Анна, которая приехала в Париж, чтобы работать.
22
О'Генри. «Клад».
23
Он же «Собачий вальс».
24
Песня «Die Moorsoldaten». Здесь и далее использованы переводы С. Болотина, А. Штейнберга и анонимные, из газет того времени. Для знатоков отмечу, что нынешние исполнения далеки от оригинала. «Die Moorsoldaten» — не марш, как можно подумать, а церковный хорал.
25
Не всякий чердак — мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда.
26
Что на самом деле происходило в этом поселке, читатели могут узнать, прочитав первую книгу цикла — «Квентин».
27
В дальнейшем — «Киев-3».
28
В 1936 году — еще не музея.
29
Здесь и далее реплики оставлены без перевода, как вполне понятные по контексту.
30
Dude — «чувак, кент, пацан» (Викисловарь). Отсюда и «Yankee Doodle».
31
Желающие могут пересчитать. Фотография рабочего стола сохранилась.
32
«Ковбойская». Музыка Альберта Гарриса, слова Юрия Цейтлина.
33
Псалом 22:2.
34
Для тех, кто не знает. Из книги Мэллори «Смерть Артура». Искаженное французское «grand merci».
35
Желающие могут взглянуть на фотографии.
36
Уважаемые читатели могут сами подумать, для чего это нужно.
37
The Big Easy — непереводимое прозвище Нового Орлеана. Очень условно — Беззаботный город или Большой шанс.
38
Читатели, вероятно, уже заметили, что многие реалии Авалана взяты из произведений Джованнино Гуарески про Дона Камилло, а также из фильмов, по ним поставленным.
39
Будущая «Bella ciao».
40
В нашей истории такими коровами прославился город Салер (Salers).
41
К 1940 году — чуть больше. «Я только что видел все танки США… их у нас почти 400» (сенатор Генри Кабот Лодж).
42
Автору совершенно неинтересна биография Генриха Гиммлера, но приводимые факты в целом соответствуют действительности.
43
Стихи Шарля Бодлера приводятся в переводе В. Левика.
44
Матюрен Ренье (1573–1613). Перевод М. Талова.
45
По-французски конечно же «Marie-Avril».
46
Дирндль (нем. Dirndl) — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. Пользовался популярностью в Третьем рейхе за свою «народность».
47
Кто устережет самих сторожей? (лат.)
48
Armoire de fer, «предок» сейфа.
49
Здесь и ниже «Ворон» Эдгара Аллана По цитируется в переводе М. Зенькевича. Если кто-то считает, что американскому Ворону нечего делать во Франции, рекомендую классику: фильм «Le Corbeau» режиссера Анри-Жоржа Клузо (1943 г.).
50
В английском варианте: «Hubba hubba, ding ding, don't forget the wedding».
51
Здесь и ниже. Вариации на тему известной песни «Led Zeppelin».
52
Здесь и далее. Будем считать, что в мире «Аргентины» великий Нино Рота написал музыку к кинофильму «The Godfather» на четверть века раньше. В нашем варианте истории он использовал музыку, созданную им в конце 1950-х (потому и не получил «Оскара»).
53
Числа, 16:46.
54
Левит, 10:2.
55
«Эй, добрые люди! Гости пришли, на стол накрывайте!» (сорбск.)
56
В русском варианте: «Береженого Бог бережет!»
57
В английском варианте: «Why will ye disregard your own health, old chap? Please proceed to the ambulance carriage!»
58
Одно из прозвищ «Нормандии». Ее главная соперница, «Куин Мери», — «Английская леди в спортивном костюме».
59
В 1936 году — мэр Нью-Йорка.
60
Марк Твен. «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».
61
Бернарт де Вентадорн. «Кансона». Перевод Валентины Дынник.
62
Клевета! Книга «Иметь и не иметь» — про контрабандистов Флориды.
63
Фильм «Il Deserto dei Tartari» действительно гениальный. А роман Дино Буццати еще лучше.
64
Карло Леви. «Христос остановился в Эболи».
65
Текст Вадима Малкова.
66
Кабаре — авторский вымысел, но лишь частично. «Paradis Latin» существует с позапрошлого века, однако именно в описываемые годы кабаре было закрыто.
67
Перевод Ирины Кривицкой-Дружининой.
68
Ракетчик — супергерой, созданный писателем-иллюстратором Дэйвом Стивенсом. В нашей истории впервые появился в 1982 году.
69
Для тех, кто родился после 1991 года. Стихотворение написал русский советский поэт, семь букв, первая «с».
70
Нав.6:1.
71
4 Цар. 23:18.
72
Екклесиаст. 8:5. Перевод М. М. Дьяконова.
73
Здесь и дальше: Аполлон Майков. «Тарантелла»
74
О музыке Нино Рота к кинофильму «The Godfather» смотри примечание выше.
75
Цитаты из песен В. С. Высоцкого автор специально оговаривать не будет. Если кто-то не узнал, значит, сам виноват.
76
Мф 27, 24.
77
Опыт на малоценном организме (лат.).
78
Александр Ломм. «Ночной Орел» — любимая книга детства, печаталась с продолжениями в «Пионерской правде».
79
Шарманку.
80
В те годы — пригород Тулузы, сейчас — городской район.
81
«Ок» — «да». Отсюда и Окситания, Земля Ок.
82
А что такого? В Тулузе даже Нострадамус жил.
83
«Броня и секира нации». Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров».
84
Фильм «The Conspirators», режиссер Жан Негулеско, 1944 г.
85
Эту фразу знают даже те, кто никогда не изучал латынь. Хорошо звучит в сочетании с «In vino veritas (feritas)».
86
Александр Юрченко. «Майн либен Диц».
87
В Тулузе.
88
Автор знает, что в нашей истории батальон был сформирован в 1937 году.
89
Один из абзацев в этом разделе принадлежит Эрнесту Хемингуэю. Уважаемым читателям предоставляется возможность отыскать его самостоятельно.
90
Персонаж, будучи не в лучшем настроении, возмущается тем, что прислали американца-очкарика, языков не знающего, — как и все прочие американцы. О французах высказывается крайне негативно.
91
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
92
Настанет твой час! (Cорбск.)