Только не Айви Покет! (Крисп) - страница 133

Она фыркнула:

— Наверное, да. Глухой ночью он бросил меня и бежал к ней, умоляя простить его. Но Господь был на моей стороне и обрушил с небес молнию. Герцогиня всё видела из окна своей спальни. Обезумев от горя, она покинула Англию, чтобы никогда не вернуться.

— Я ничего не понимаю, — сказала леди Амелия. — Что случилось с бедной Ребеккой?

— Она надела про́клятое ожерелье, — холодно отвечала леди Элизабет. — Ожерелье, предназначавшееся Матильде.

— Вы думаете, это ожерелье убило её? — спросила леди Амелия.

— Я знаю это! — гаркнула старуха. — На алмазе лежит проклятие. Иначе и быть не может.

Это звучало логично. Ребекка надела ожерелье — и упала замертво. Но всё же…

— Простите, пожалуйста, леди Элизабет, — сказала я, — но по пути из Франции, на корабле, я примеряла ожерелье. Я обещала этого не делать, но я его примерила. И оно меня не убило.

— И очень жаль! — прошипела леди Элизабет. Она встала со своего кресла и повернулась к нам. В глазах её пылали злоба и ненависть. — Это всё ты! Ты принесла проклятие в наш дом! Я тебе этого не забуду, мисс Покет. Забирай свой злосчастный камень. Забирай и уходи.

Матильда вскочила, не сводя глаз с камня.

— Но бабушка, — сказала она, — этот бриллиант слишком ценный, чтобы отдавать его какой-то горничной! Разумеется, я не собираюсь носить его, но он мог бы стать прекрасным пополнением моей коллекции.

Леди Элизабет долго молча разглядывала внучку со смесью обожания и отвращения.

— Иногда я сомневаюсь, есть ли у тебя вообще сердце, Матильда, — сказала она.

Матильда ничего не ответила, продолжая сверлить камень мрачным взглядом.

Леди Элизабет кончиком трости подцепила ожерелье и ткнула ею в мою сторону так, что камень повис прямо у меня перед носом.

— Ты и этот камень — два сапога пара. Только и можете, что нести горе и страдание. Возьми его и покинь мой дом. Тебя больше не желают здесь видеть.

— Конечно, леди Элизабет, — сказала я. — Уже ухожу.

И я ушла.


Прежде чем покинуть Баттерфилд-парк, я забрала кое-что из комнаты Ребекки. Проходя мимо её двери по пути вниз, я решила заглянуть внутрь. По комнате словно ураган прошёлся. Пол был усеян разбросанными в беспорядке часами. Их безупречный хор распался. Они больше не тикали в унисон, и казалось, что сердце комнаты остановилось. Интересно, что теперь будет со всеми этими часами, подумала я. Наверное, их зароют в землю. Или просто выкинут. Поэтому я взяла одни с собой. Маленькие. Серебряные. Жестоко побитые и поцарапанные. С медной крышкой. Спрятав их в саквояж, я навсегда покинула Баттерфилд-парк.