— Чёрт! — Ребекка поспешно сунула свою коробочку мне в руки. — Сделай вид, что это твоё! — прошептала она. — Пожалуйста!
Разумеется, я подыграла ей — недаром у меня все задатки прирождённой мошенницы. Обернувшись, я впервые увидела Матильду Баттерфилд. Она была полной противоположностью своей кузины: тёмные волосы, жгуче-карие глаза, самые ярко-алые губы, какие мне доводилось видеть, и оливковая кожа. Она выглядела как кукла — красивая, но не вполне настоящая.
Ребекка представила нас друг другу, и мы обменялись вежливыми приветствиями. Однако взгляд Матильды был прикован к коробочке у меня в руках.
— Это он и есть? — с живым интересом спросила она. — Мой бриллиант?
Я опустила глаза на коробочку:
— Конечно нет, дорогуша.
— Тогда что же это? — спросила Матильда.
Ребекка гулко сглотнула, взглядом умоляя меня не выдавать её. Я не имела представления, что происходит, но понимала: бедняжке нужна моя помощь.
— Ничего, — сказала я. — Просто купила кое-что в Лондоне.
— Так ничего или кое-что? Ты путаешься в ответах, Покет.
Я вздохнула:
— На самом деле это очень личное, дорогуша. Моя тётушка Агнес сумасшедшая. Совершенно чокнутая. Вот уже много лет её не выпускают из психушки — с тех пор, как она взорвала дойную корову-медалистку миссис Дигсби. Разумеется, почти всё время её держат в смирительной рубашке. Но раз в неделю на один-единственный час рубашку снимают. И этот час свободы моя безумная тётушка тратит на то, чтобы печь маленькие кексики в бумажной обёртке. Ей это нравится. Для буйнопомешанной она чрезвычайно талантливый кондитер. — Я взглянула на коробочку, изобразив на лице подобающе сильные чувства. — Раз в неделю мне доставляют от неё единственный кексик с ванильной глазурью. Очень трогательно, правда?
Матильда некоторое время молчала, глядя то на меня, то на Ребекку. Потом спросила:
— Можно попробовать?
— Что попробовать, дорогуша?
— Кекс твоей сумасшедшей тётки, конечно.
Не успела я ничего ответить, как Матильда выхватила коробочку у меня из рук. И сделала нечто очень странное — поднесла её к уху. Я вопросительно посмотрела на Ребекку, но та лишь устало застонала и уставилась себе под ноги.
Матильда опустила коробочку.
— Так я и знала, — заявила она. — Ты опять взялась за своё, кузина?
— А за что она взялась? — поинтересовалась я.
Тут настал черед Ребекки выхватить коробочку.
— Не лезь не в своё дело! — прошипела она и почти бегом бросилась вверх по лестнице.
Я посмотрела на Матильду, ожидая, что она всё объяснит. Но та и не подумала.
— Пойдём, Покет, — заявила она, поворачиваясь на каблуках и шагая прочь из зала. — Бабушка хочет тебя видеть.