По следам Синдбада Морехода. Океанская Аравия (Шумовский) - страница 81

ма лум

такіит

знать

тетрегтак-

1иткап—

извещать

возделанный

ма мур

такти г

процветаю-

кетактигап—

щий

процветание

104

Арабские

Индонезийские

Слово

Двуязыч-

Понятие

(паузальная

Слово

Понятие

ные сочета-

транскрипция)

ния

линейка

мистара(т)

ггшОг

линейка

_

возможный

мумкин

типЈкіп

возможный

кеггшг^к!-

пап—возмож-

ность, и т. д.

рукопись

нусха хаттийя

паБкап

рукопись

мысль

фикр

рікіг

мысль

тегшкп-—

думать, и т. д.

гадатель на

раммал

гата!ап—

песке

предсказание,

и т. д.

дружба

сухба(т)

вапаЬаї

ДРУГ

регзапаЬа1ап—

дружба, и

т. д.

вопрос

су'ал

эоа!

вопрос

бессонница

сухад

Бипаё

бессонница

повиновение

та а (т)

Іааї Ца'аї)

подчиняться

ке!аагап—

подчинение,

и т. д.

лекарь

табиб

гаЬіЬ

лекарь

община

'умма (т)

шппШ

татша—

человечество

время

вакт

\vaktu

время

рада

\vaktunja—

вовремя, И

т. Д.

изумруд

зумурруд

гатгиа

изумруд

сущность

зат

гаї

вещество

кольчуга

дир

гігаЬ

кольчуга

Ьаф'и гиа\\ —

кольчуга

На первый взгляд поразительно, что, несмотря на разви­тость океанского судоходства у арабов, индонезийский морской словарь в области оснастки избежал западноазиат-ского влияния. Недоумение проходит, когда, любуясь трудами первооткрывателя арабских мореходных руководств Габриэля Феррана, мы там находим сжатую и выразительную мысль: «...индонезийцы, преимущественно яванцы, притязают на честь древнейших мореплавателей» — и вспоминаем, что эти островитяне еще за шесть столетий до новой эры получили в общем русле индийской культуры знание законов строитель­ства и вождения судов, а следовательно, и соответствующие обозначения. Но три слова из арабского морского обихода все же проникли в индонезийский язык, и они красноречиво свидетельствуют о том, что «хожения за море» из Аравии

105

носили частый характер. Речь идет о нарицательных «му'аллим» — лоцман, «нахуда» — судовладелец и «бандар» — порт.

Точное значение первого — «наставник», и выбрано оно не случайно. Люди смертны, а судоводителя гибель подстере­гает на каждом шагу; так как судно в любой миг должно оставаться управляемым, рядом с «му'аллимом» всегда нахо­дится «талиб» — «ищущий знаний», т. е. ученик, постигающий под руководством умудренного жизнью «льва моря» тайны мастерства и готовый в скорбный и опасный час принять на себя тяжкий труд кормчего. К такому прижизненному преемнику обращена вторая из двенадцати «полезных глав» морской энциклопедии 1490 года, созданной лоцманом Вас ко да Гамы — Ахмадом ибн Маджидом, а само место этой главы в книге, как и высокие деловые и нравственные требования к ученику, изложенные в ней, указывают на важность, кото­рую имело в глазах арабов это лицо. Если уже не в Новом Свете, то от края до края Старого наименование «му'аллим» пробило себе широкий путь — его вводит в свое лоно индоне­зийский язык, и в облегченном виде — «малим» — это слово можно видеть в суровых предписаниях морского кодекса королевства Малакка; на побережьях Восточной Африки от него рождается суахилийское ту/аПти, а в образе та!ето оно ложится на страницы португальских летописей. Одна европейская арабистика отказала в особом внимании арабско­му имени с такой большой судьбой, но это уже скорее не вина ее, а беда: издавна сложившийся односторонний подход к предмету занятий, неверие в возможность удовлетворительно­го понимания арабской мореходной письменности и в само существование дальних плаваний от Аравии. Наблюдения, статьи, редкие книги, легшие в основание нового взгляда и новой области науки, конечно, не в счет, но это был еще только путь к доктрине, а не она сама. Между тем, говоря строго, одно лишь появление арабского «му'аллима» в индоне­зийских водах при достаточно глубоком и последовательном" движении мысли позволяет сделать конечный вывод о разви­тости арабского мореплавания, о его необходимом участии в сложении новых культур в Индийском океане и Средизем­ном море, и, так как этот вывод истинный, он счастливо обо­гащается разноязычными подтверждениями.