ма лум
такіит
знать
тетрегтак-
1иткап—
извещать
возделанный
ма мур
такти г
процветаю-
кетактигап—
щий
процветание
104
Арабские
Индонезийские
Слово
Двуязыч-
Понятие
(паузальная
Слово
Понятие
ные сочета-
транскрипция)
ния
линейка
мистара(т)
ггшОг
линейка
_
возможный
мумкин
типЈкіп
возможный
кеггшг^к!-
пап—возмож-
ность, и т. д.
рукопись
нусха хаттийя
паБкап
рукопись
—
мысль
фикр
рікіг
мысль
тегшкп-—
думать, и т. д.
гадатель на
раммал
—
—
гата!ап—
песке
предсказание,
и т. д.
дружба
сухба(т)
вапаЬаї
ДРУГ
регзапаЬа1ап—
дружба, и
т. д.
вопрос
су'ал
эоа!
вопрос
—
бессонница
сухад
Бипаё
бессонница
—
повиновение
та а (т)
Іааї Ца'аї)
подчиняться
ке!аагап—
подчинение,
и т. д.
лекарь
табиб
гаЬіЬ
лекарь
—
община
'умма (т)
—
—
шппШ
татша—
человечество
время
вакт
\vaktu
время
рада
\vaktunja—
вовремя, И
т. Д.
изумруд
зумурруд
гатгиа
изумруд
—
сущность
зат
гаї
вещество
—
кольчуга
дир
гігаЬ
кольчуга
Ьаф'и гиа\\ —
кольчуга
На первый взгляд поразительно, что, несмотря на развитость океанского судоходства у арабов, индонезийский морской словарь в области оснастки избежал западноазиат-ского влияния. Недоумение проходит, когда, любуясь трудами первооткрывателя арабских мореходных руководств Габриэля Феррана, мы там находим сжатую и выразительную мысль: «...индонезийцы, преимущественно яванцы, притязают на честь древнейших мореплавателей» — и вспоминаем, что эти островитяне еще за шесть столетий до новой эры получили в общем русле индийской культуры знание законов строительства и вождения судов, а следовательно, и соответствующие обозначения. Но три слова из арабского морского обихода все же проникли в индонезийский язык, и они красноречиво свидетельствуют о том, что «хожения за море» из Аравии
105
носили частый характер. Речь идет о нарицательных «му'аллим» — лоцман, «нахуда» — судовладелец и «бандар» — порт.
Точное значение первого — «наставник», и выбрано оно не случайно. Люди смертны, а судоводителя гибель подстерегает на каждом шагу; так как судно в любой миг должно оставаться управляемым, рядом с «му'аллимом» всегда находится «талиб» — «ищущий знаний», т. е. ученик, постигающий под руководством умудренного жизнью «льва моря» тайны мастерства и готовый в скорбный и опасный час принять на себя тяжкий труд кормчего. К такому прижизненному преемнику обращена вторая из двенадцати «полезных глав» морской энциклопедии 1490 года, созданной лоцманом Вас ко да Гамы — Ахмадом ибн Маджидом, а само место этой главы в книге, как и высокие деловые и нравственные требования к ученику, изложенные в ней, указывают на важность, которую имело в глазах арабов это лицо. Если уже не в Новом Свете, то от края до края Старого наименование «му'аллим» пробило себе широкий путь — его вводит в свое лоно индонезийский язык, и в облегченном виде — «малим» — это слово можно видеть в суровых предписаниях морского кодекса королевства Малакка; на побережьях Восточной Африки от него рождается суахилийское ту/аПти, а в образе та!ето оно ложится на страницы португальских летописей. Одна европейская арабистика отказала в особом внимании арабскому имени с такой большой судьбой, но это уже скорее не вина ее, а беда: издавна сложившийся односторонний подход к предмету занятий, неверие в возможность удовлетворительного понимания арабской мореходной письменности и в само существование дальних плаваний от Аравии. Наблюдения, статьи, редкие книги, легшие в основание нового взгляда и новой области науки, конечно, не в счет, но это был еще только путь к доктрине, а не она сама. Между тем, говоря строго, одно лишь появление арабского «му'аллима» в индонезийских водах при достаточно глубоком и последовательном" движении мысли позволяет сделать конечный вывод о развитости арабского мореплавания, о его необходимом участии в сложении новых культур в Индийском океане и Средиземном море, и, так как этот вывод истинный, он счастливо обогащается разноязычными подтверждениями.