522. Полное собрание сочинений и переводов, т. 21, с. 12. Мильвуа, Le Fleuve d’oubli — «Onde facheuse, onde malavisée…» (Elégies, 1812–1814). Также перев.: E. Баратынский.
523. Там же, с. 67. Леконт де Лиль, Le Sommeil du condor — «Раг-delà l’escalier des roides Cordillères…» (Poèmes barbares, 1862–1871). Также перев.: И. Поступальский.
524. Там же, с. 86. Малларме, Le Cygne — «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» (Poésies, 1887). Также перев.: M. Волошин.
525. Там же, с. 193. Ренье, Sur la Grève — «Couche-toi sur la grève et prends en tes deux mains…» (Les Médailles d’argile. Médailles marines, 1900). Также перев.: M. Волошин, И. И. Тхоржевский.
526. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 457.
527. Там же, с. 378.
528. Там же, с. 245.
529. Там же, с. 265.
Вячеслав Иванович Иванов, поэт и теоретик русского символизма, создал много стихотворных переводов с древнегреческого, итальянского, французского, армянского языков. Наиболее значительные его работы — переводы лирики Алкея и Сафо, сонетов Петрарки, ряда стихотворений Бодлера.
530. Шарль Бодлер, Цветы зла. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов, СПб., 1912, с. 16. Бодлер, La Vie antérieure — «J’ai longtemps habité sous de vastes portiques…» (Spleen et Idéal, XII, 1855). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг.
531. Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинников Вячеслава Иванова со вступительным очерком его же, М., 1914, с. 41. Алкей, ’Ασονέτημι τών ανέμων στάσιν… (VII в. до н. э.).
532. Там же, с. 42. Μαρμαίρει δέ μέγας δόμος χάλχω…
533. Там же, с. 53. Ίόπλοχ’ άγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι…
534. Там же, с. 65. Οΰ χρή χάχοισι θύμον έπιτρέπην…
535. Там же, с. 83. Сафо, Ποιχιλόθρον’, άθάνατ’ ’Αφρόδιτα… (VII в. до н. э.). Также перев.: см. примеч. 13.
536. Там же, с. 85. Φαίνεται μοι χήνος ίσος θέοισιν… Также перев.: см. примеч. 42.
537. Там же, с. 103. Αίθ’ έγω, χροσοστέφαν’ ’Αφρόδιτα…
538. Там же, с. 121. ’'Eγω δέ φίλημ’ άβροσόναν…
539. Петрарка, Автобиография. Исповедь. Сонеты, перевод М. Гершензона и Вяч. Иванова, М., 1915, с. 236. Номера сонетов даются по итальянскому изд. 1908 г. Петрарка, сонет 57 — «Mie venture al venir son tarde e pigre…».
540. Там же, с. 237. Сонет 61 — «Benedetto sia ’l giorno e ’l mese e l’anno…». Также перев.: И. Капнист, Н. Берг, Д. Мин, В. Брюсов, А. Эфрос, В. Левик.
541. Там же, с. 243. Сонет 132 — «S’ Amor non è, che dunque è quel ch’io sento?..». Также перев.: А. Эфрос.