542. Там же, с. 251. Сонет 199 — «О bella man, che mi distringi ’l core…». Также перев.: А. Эфрос.
543. Там же, с. 257. Сонет 269 — «Rotta è l’alta colonna е ’l verde lauro…». Также перев.: К. Батюшков, Д. Мин, А. Эфрос.
544. Там же, с. 263. Сонет 312 — «Nè per sereno del ir vaghe stelle…». Также перев.: А. Эфрос.
545. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 374. Также перев.: П. Сухотин, М. Петровых.
546. Там же, с. 324.
547. Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии, под ред. В. Ф. Ходасевича и Л. Б. Яффе, М., 1918, с. 36. Оригинал датируется 1905 г.
В. В. Вересаев (1867–1945)
Викентий Викентьевич Вересаев (Смидович) — прозаик, критик, литературовед — был переводчиком древнегреческой поэзии; он опубликовал переводы Гомеровых гимнов, лирики Сафо, Архилоха и др., поэм Гесиода «Работы и дни» и «Происхождение богов» («Теогония»), а также обеих поэм Гомера — они вышли в свет посмертно: «Илиада» — в 1949 г., «Одиссея» — в 1953 г. Вересаев считал не только возможным, но и необходимым использование трудов своих предшественников. В предисловии к «Илиаде» читаем: «Главная, все оправдывающая и все покрывающая цель — максимально точный и максимально художественный перевод подлинника. Если мы допускаем коллективное сотрудничество, так сказать, в пространстве, то почему не допускаем такого же коллективного сотрудничества и во времени, между всею цепью следующих один за другим переводчиков? Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов, конечно с одним условием: не перенося их механически в свой перевод, а органически перерабатывая в свой собственный стиль, точнее, в стиль подлинника, как его воспринимает данный переводчик» (Гомер, Илиада, перевод В. В. Вересаева, М.—Л., 1949, с. 6).
548. Древнеэллинские поэты. Выпуск I. Архилох, Стихотворения и фрагменты. Перевел с греческого размерами подлинника В Вересаев, М., 1915, С. 73. Архилох, θυμέ, θύμ άμηγάνοισι χήδε: ιμ χυχώμενε… (VII в. до н. э.). Также перев.: В. Нилендер, Г. Церетели.
549. Там же, с. 86. Χοημάτων άελπτον οϋδέν έστιν ούδ’ άπώμοτον… Также перев.: Г. Церетели.
550. Древнеэллинские поэты. Выпуск 2. Сафо, Стихотворения и фрагменты. Перевел с греческого размерами подлинника В. Вересаев, М., 1915, С. 21. Сафо, Ποιχιλόθρον’, άθάνατ' Άφρόδ'τα… (VII в. до н. э.). Также перев.: см. примеч. 13. Псапфа — Сафо.
551. Там же, С. 23. Φαίνεταί μοι χήνος ίσος θέοισιν… Также перев.: см. примеч. 42.
Прозаик и поэт, Иван Алексеевич Бунин был автором мастерских стихотворных переводов с английского и французского, из которых наиболее значительны «Песнь о Гайавате» Лонгфелло (1896), философские драмы и мистерии Байрона «Каин» (1905), «Манфред» (1904), «Небо и земля» (1909), ряд стихотворений Теннисона, Леконт де Лиля, Ф. Коппе, «Крымские сонеты» Мицкевича. В «Предисловии переводчика» (1898) к поэме Лонгфелло Бунин пишет о том, что «всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов». Он порой шел на утяжеление, решаясь «сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких». Такого же принципа Бунин придерживался и переводя других авторов.