Печ. по изд.: С. Маршак, Сочинения в 4-х томах, т. 3. Избранные переводы, М., 1959.
677. «Северные записки», 1915, № 10, с. 76; переработанный вариант — С. Маршак, Избранные переводы. Английские баллады и песни, М., 1946, с. 113; окончат, ред. — «Иностранная литература», 1957, № 10, с. 194. Блейк, «Tiger! tiger! burning bright…» (Songs of Experience, 1794). Также перев.: К. Бальмонт.
678. «Знамя», 1943, № 11–12, с. 146. «То see a world in a grain of sand…» (Auguries of Innocence, 180 —1803).
679. P. Киплинг, Сказки, M. — Пг., 1923, с. 54 (первоначальный вариант, впоследствии переработанный). Киплинг, «I've never sailed the Amazon…» (Just So Stories, 1902).
680. Там же, с. 33. «A Camel’s hump is an ugly lump…» (Just So Stories, 1902). Первоначальный вариант, впоследствии значительно переработанный. Ср. первые шесть строк:
Что может быть хуже,
Чем горб верблюжий?
Он так неуклюж, некрасив.
Но горб еще хуже,
Еще неуклюжей
Растет у того, кто ленив.
681. Избранные переводы…, М., 1946, с. 157. «Ride with an idle whip, ride with an unused heel…» (эпиграф к рассказу «The Conversion of Aureliam McGoggin», Plain Tales from the Hills, 1887).
682. «Лит. газета», 1938, № 45. Бернс, «Is there, for honest poverty…» (1794). Также перев.: В. Костомаров, Т. Щепкина-Куперник.
683. Там же. Auld Lang Syne — «Should auld acquaintance be forgot…» (1788). Также перев.: В. Федотов.
684. «Молодая гвардия», 1939, № 8, с. 52. «Wha is that at my bower door?..» (1784). Также перев.: А. Федоров, В. Костомаров, М. Шелгунов, Т. Щепкина-Куперник.
685. «Красная новь», 1941, № 4, с. 111. «Thou hast left me ever, Jamie, thou hast left me ever…» (1793).
686. «Новый мир», 1946, № 6, с. 85. «О whistle, and I’ll come to you, my lad…» (1793). Также перев.: T. Щепкина-Куперник.
687. Там же, с. 87. Grace before Meat — «Some hae meat and canna eat…» (1795).
688. «Знамя», 1947, № 10, c. 144. Шекспир, сонет 23 — «As an imperfect actor on the stage…» (1609). Также перев.: H. Гербель, Н. Холодковский.[12]
689. «Знамя», 1947, № 6, с. 39. Сонет 90 — «Then hate me when thou wilt; if ever, now…». Также перев.: H. Гербель, Т. Щепкина-Куперник.
699. «Знамя», 1948, № 1, с. 11. Сонет 8 — «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..». Также перев.: H. Гербель, В. Лихачев.
691. С. Маршак, Избранные стихи, М., 1949, с. 282. Сонет 76 — «Why is my verse so barren of new pride…». Также перев.: H. Гербель, П. Быков.
692. С. Маршак, Стихи (1948–1951), М., 1951, с. 102. Гейне, «Das ist ein Flöten und Geigen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 20). Также перев.: M. Михайлов, П. Вейнберг, Н. Греков, П. Быков, В. Долгинцев, А. Оношкович-Яцына, М. Павлова.