Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 (Андерсен, Алигьери) - страница 37

    Где открылся нам некогда мир,
Это дымное озеро Обер
    И излюбленный ведьмами Вир.
Но когда уже ночь постарела
    И на звездных небесных часах
    Был намек на рассвет в небесах, —
Что-то облачным сном забелело
    Перед нами, в неясных лучах,
И внезапно предстал серебристый
    Полумесяц, двурогой чертой,
Полумесяц Астарты лучистый,
    Очевидный двойной красотой.
Я промолвил: «Астарта нежнее
    И теплей, чем Диана, она —
    В царстве вздохов, и вздохов полна;
Увидав, что, в тоске не слабея,
    Здесь душа затомилась одна, —
Чрез созвездие Льва проникая,
    Показала она в облаках
    Путь к забвенной тиши в небесах,
И, чело перед Львом не склоняя,
    С нежной лаской в горящих глазах,
Над берлогою Льва возникая,
    Засветилась для нас в небесах».
Но Психея, свой перст поднимая,
    «Я не верю, — промолвила, — в сны
    Этой бледной богини Весны.
О, не медли, — в ней бледность больная!
    О, бежим! Поспешим! Мы должны!»
И, в испуге, в истоме бессилья,
    Не хотела, чтоб дальше мы шли,
И ее ослабевшие крылья
    Опускались до самой земли —
    И влачились — влачились в пыли.
Я ответил: «То страх лишь напрасный,
    Устремимся на трепетный свет,
    В нем кристальность, обмана в нем нет.
Сибиллически-ярко-прекрасный,
    В нем Надежды манящий привет,
    Он сквозь ночь нам роняет свой след.
О, уверуем в это сиянье,
    Так зовет оно вкрадчиво к снам,
Так правдивы его обещанья
    Быть звездой путеводною нам,
    Быть призывом, сквозь ночь, к Небесам!»
Так ласкал, утешал я Психею
    Толкованием звездных судеб,
    Зоркий страх в ней утих и ослеп.
И прошли до конца мы аллею,
    И внезапно увидели склеп,
    С круговым начертанием склеп.
«Что гласит эта надпись?» — сказал я,
    И, как ветра осеннего шум,
Этот вздох, этот стон услыхал я:
    «Ты не знал? Улялюм — Улялюм —
    Здесь могила твоей Улялюм».
И, сраженный словами ответа,
    Задрожав, как на ветке листы,
    Как сухие под ветром листы,
Я вскричал: «Значит, умерло лето,
    Это осень и сон черноты,
Небеса потемневшего цвета,
Ровно — год, как на кладбище лета
    Я здесь ночью октябрьской блуждал,
    Я здесь с ношею мертвой блуждал.
Эта ночь была ночь без просвета,
    Самый год в эту ночь умирал, —
    Что за демон сюда нас зазвал?
О, я знаю теперь, это — Обер,
    О, я знаю теперь, это — Вир,
Это — дымное озеро Обер
    И излюбленный ведьмами Вир».
<1899>
512.
Я не скорблю, что мой земной удел
Земного мало знал самозабвенья,
Что сон любви давнишней отлетел
Перед враждой единого мгновенья.
Скорблю я не о том, что в блеске дня
Меня счастливей нищий и убогий,
Но что жалеешь