Благородная воровка (Грейси) - страница 78

Патчетт рассмеялся. 

– Где уж там, сэр! Дрянь воздух, уверяю вас. 

Хьюго прервал его: 

– Брось эту ерунду насчёт «сэра», пожалуйста. Это всё хорошо, когда мы ведём с кем-нибудь деловые переговоры, но не тогда, когда мы вдвоём – ты и я, – Патчетт. Я могу быть владельцем судоходной компании, но никогда не забуду, что когда-то был дрожащим юнгой, а ты помощником, который защищал меня от этого садиста-капитана. 

Капитан Патчетт небрежно отмахнулся: 

– А, да ладно, парень. Тебе не нужно благодарить меня. Ты с лихвой уже отплатил мне за ту помощь. Ну, а что же сейчас тебя привело ко мне? Если ты по поводу последней отгрузки... 

Хьюго поднял руку:

– Нет-нет. Там никаких проблем. Я более чем удовлетворён, как идут дела. Нет, это нечто... личное. 

Нависающие седые брови капитана Патчетта поползли вверх: 

– Вот как, парень? Садись и расскажи, что от меня требуется. Налить немного чего-нибудь, чтобы согреться? 

Не дожидаясь ответа, он достал бутылку рома, наполнил две рюмки и подал одну Хьюго: 

– За здоровье и удачное плавание. 

Хьюго выпил. 

Патчетт наклонился вперёд: 

– Ну, так в чём проблема, парень? 

– Дело касается женщины... 

Капитан с триумфом стукнул мясистым кулаком по столу: 

– Женщина, вот-так-так! Давно пора, парень! Я уж заждался, когда ты объявишь мне, что женишься... 

Хьюго холодно прервал его: 

– Это женщина моего племянника, не моя. 

– О, – выдохнул капитан Патчетт с разочарованным видом. – Твоего племянника. Очень хорошо, тогда, чем я могу помочь? 

– У этой женщины есть какая-то тайна. 

Капитан Патчетт вздохнул и снова налил рома в рюмки: 

– Женщины, парень. Женщины. 

– Она прибыла в Англию откуда-то из-за границы... 

– А, иностранка. 

– Нет, англичанка. Со своей горничной, как я понял. Молодая, весьма симпатичная, темноволосая со сливочной кожей… 

– Горничная? 

– Нет, женщина. Служанке лет за тридцать, довольно миловидная, но ничего особенного. Молодая женщина – бесспорно леди, и немного необычная. То есть... – Хьюго остановился, подыскивая слова, как лучше описать мисс Синглтон, – ...ээ, о, я не знаю, как это выразить, но в ней есть что-то такое, что ставит её выше обычных молодых леди. 

Капитан Патчетт посмотрел на него проницательным взглядом: 

– Говоришь, на ней собирается жениться твой племянник? 

Хьюго кивнул. 

– Да. Её считают богатой наследницей… 

Капитан Патчетт поднял брови. 

– ...но в этом я не уверен. Ходят слухи про алмазы, но... 

Старый моряк нахмурился. 

– Если есть деньги, то их можно отследить, парень. Богатство невозможно скрывать слишком долго. 

Хьюго кивнул: 

– Я знаю, но я не уверен, что богатство есть.