– Надо же понимать, откуда ноги растут. Я живу в Танжере и знаю, кому следует сунуть несколько франков. – Он снова сощурил глаз. – Понимаете, о чем я?
– Чего уж тут не понять…
Рексач выбрался из-под прикрытия двери и протянул Фалько визитную карточку с номером телефона.
– Не злоупотребляйте этим и лишнего не говорите, – сказал он. – Линия не защищена. Во всем прочем я в полном вашем распоряжении… Такие мне даны инструкции.
Он попыхтел сигарой и взглянул на нее недовольно, потому что ветер слишком быстро рассеивал дым.
– Попробуете прощупать капитана «Маунт-Касл»?
Фалько не разомкнул уста. Рексач скорчил лукавую гримасу:
– Господи боже… Чего бы я не отдал, чтоб поприсутствовать при этом…
Он расхохотался и, зажав сигару в зубах, оперся обеими руками о перила.
– Чудесно будет, если выгорит эта затея с пароходом и содержимым его трюмов… – добавил он чуть погодя. – Надеюсь, вам выделили на это средства… Если капитан согласится, то возьмет за это очень дорого, – в белесых глазах сверкнула искорка алчности. – Вы уже решили, где будете с ним встречаться? Я мог бы вам посодействовать…
Фалько качнул головой. На потайном дне его чемодана лежала шифровка Томаса Ферриоля. Пять часов назад, едва лишь он приземлился в Тетуане, ее вручил ему полковник Бегбедер, верховный комиссар испанского Марокко. Платежное поручение на полмиллиона франков.
– Не обижайтесь, но вас я бы предпочел не впутывать в это дело.
Рексач сморщил лоб. Он был явно обескуражен.
– Хотите сказать, я слишком заметная фигура?
– Что-то в этом роде.
– Ну, ясно, – лицо Рексача разгладилось. – Понимаю.
– Я сам найду подходы.
Агент глядел на него с любопытством:
– У вас на примете есть кто-то подходящий?
– Есть. – Фалько опять принялся рассматривать корабли. – Кое-кто есть.
Бисмиллях аль Рахман аль Рахим. С ближайшего минарета, разлетаясь по лабиринту Касбы, доносился голос муэдзина. Крутой склон упирался в узкую ухабистую улицу Зайтун. По улочкам, похожим на крытые галерейки, Фалько прошел с особой осторожностью: опасно, когда темнота чередуется с ярким светом, – такие внезапные перепады могут ослепить.
Пахло здесь, как в каждом старом берберском городе, – грязью, подгнившими фруктами, свежемолотым кофе. Не обращая внимания на босых детей, клянчивших подаяние, он миновал последний отрезок и остановился под витой аркой у выкрашенной в синий цвет двери. Прежде чем постучать, платком вытер изнутри свою шляпу-панаму. Здесь, где ветра не было, ему сразу стало жарко даже в легком льняном костюме.
– Меня зовут Фалько. Доложите обо мне хозяйке.