Хитоматсу заметно рассердился:
— Судебная ошибка? Я не вижу, как вы могли установить это. Признания, Ваше Превосходительство! Мы получили признания. Действительно, я не понимаю, к чему вся эта суета. Будет гораздо лучше, если вы просто дадите закону идти своим курсом.
— Лучше для кого, Хитоматсу?
— По-моему, для всех. Справедливость должна восторжествовать. Пострадавший требует. Вдова требует. Народ этой провинции требуют справедливости.
— А что обвиняемые? Вы арестовали трех человек. С ними поступили справедливо? Нет, нет, Хитоматсу. В этом случае из-за нарушения процесса. Только двое задержанных признались и то, после самых жестоких побоев. Я видел, что с ними сделали. Думаю, вы знакомы с правилами, которые касаются пыток заключенных?
Хитоматсу выразил удивление:
— Если превысили свои полномочия, я, конечно, их накажу.
Он помолчал:
— Но это не имеет никакого значения, обвиняемые повторят свои признания при мне. Совершенно очевидно.
— Возможно, Окано и Умэхара признаются. Они робкие, как мыши. Но Такаги не признался и не признается. Таким образом, вы не можете выносить приговор. К тому же надо проверить их показания.
— Проверить что? Вскрикнул Хитоматсу. — Они признались. У них нашли золото и нож. И Такаги признается. Вы же не ждете, чтобы каждый преступник так сразу признался?
— Закон гласит, что вы должны иметь признания, чтобы объявить подозреваемых виновными.
— Поверьте мне, Такаги признается.
— Да, я полагаю, вы найдете способ. Но это ваш путь, но не мой. И я буду расследовать это дело сам, — сухо сказал Акитада.
Лицо Хитоматсу стало фиолетовым:
— Как? Вы не можете этого делать. Такого никогда не было. Это… это не законно.
— Боюсь, Хитоматсу, что я знаю о законах больше, чем вы. В будущем можете ограничить себя рассмотрением действительно мелких дел, а стенограммы всех ваших заключений представляйте мне перед судом.
Хитоматсу вскочил:
— Это оскорбительно. Я подчиняюсь верховному правителю.
Акитада посмотрел на него и печально покачал головой. — Верховный правитель умер, или вы об этом не слышали? И у меня нет намерения ходатайствовать о назначении другого, пока я не буду уверен, что эта провинция лояльна к его императорскому величеству. Так что, боюсь, вам придется иметь дело со мной.
Хитоматсу, казалось, сейчас задохнется, он глубоко вздохнул, поклонился и ушел.
Акитада улыбнулся и встал. Он потянулся и подошел к небольшому резному сундучку. Порывшись в нем, он вытащил свернутый конус парчи, записную книжку и положил их на стол. Сняв шелковый шнур, которым была завязана парча, он любовно взял простую бамбуковую флейту и повертел ее в руке. Он не играл с тех пор, как выехал из столицы. Почему-то ни жену, ни кого-либо еще в его доме флейта не интересовала. Жалко.