Гайдзин (Клавелл) - страница 937

Дурные предчувствия сёи утроились, хотя об этой смерти, к его восторгу, ему тоже докладывали.

– Пожалуйста, извините меня, – проскрипел он, – я знаю его только как клиента, никогда как сиси. Умер? Как чудесно, что этот убийца мертв. Замечательно!

Сэр Уильям вздохнул, устав от вопросов и ответов.

– Филип, поблагодари его и отпусти.

Старик удалился. Сэр Уильям сказал:

– Ну, идите, будьте готовы выехать в полдень.

– Сэр?

– В Канагаву, на встречу с Ёси. Вы не забыли, я надеюсь?

Тайрер ошарашенно посмотрел на него.

– Но он, конечно же, не будет ждать нас сегодня, – чуть слышно произнес он; мысль о том, что придется переводить все нюансы договора, вызвала тошноту и слабость во всем теле. – Конечно же нет!

– Именно поэтому мы и отправляемся. – Сэр Уильям просиял. – Собьем его с толку, а? Мы британцы, а не кучка лилейнощеких полудурков. У нас только что случилось маленькое непредвиденное осложнение, крохотная заминка. – Он надел пальто. – Увидимся в полдень, быть при полном параде.

– Но он не приедет, только не после того, что случилось.

– Приедет. Если не приедет, потеряет лицо, мы – нет.

– Я не могу, сэр Уильям, переводчиком никак не могу. Я… я совершенно без сил и просто не могу, сегодня – нет, извините.

– Боюсь, что придется. Выше голову, бедам не сломить нас, и все такое.

Тайрер увидел натянутую улыбку, привычная холодность возвращалась. И твердость.

– Извините, я не могу, сэр. Я чуть живой. Пожалуйста, пусть Андре переведет, он делает это лучше меня.

– Вам придется сделать это, – произнес сэр Уильям; теперь в его голосе не было и тени юмора, – Андре Понсен мертв.

Тайрер едва не свалился со стула.

– Он, не может быть… как?

– В Ёсиваре. Меня известили как раз перед вашим приходом, поэтому я и почувствовал такое облегчение, когда увидел вас целым и невредимым. – Говоря это, сэр Уильям вспомнил о запечатанном конверте, который Андре оставил у него в сейфе миссии с просьбой вскрыть в случае его смерти. – Анри опознал его, насколько вообще можно было опознать труп в таком состоянии. Его печатка осталась на пальце… В общем, – сказал он, чувствуя подступившую дурноту, – бедняга сгорел, обуглился в своей garçoniere[51]. Насколько я понимаю, она находилась всего в нескольких шагах от вашей в том же чайном доме. Я бы сказал, что вам крайне повезло, Филип. Будьте готовы к полудню.


Сэр Уильям вышел из миссии и зашагал по улице, направляясь к клубу. Люди стекались туда со всех сторон. Проходя мимо конторы Струана, он бросил взгляд на здание, благодаря судьбу, что оно уцелело, вместе с факторией Брока. «Доброе предзнаменование, – подумал он, – не один, так другой точно будет Благородным Домом, а контора Брока производит гораздо, черт побери, лучшее впечатление с Горнтом во главе, чем с Норбертом». Он заметил Анжелику в ее окне и помахал ей рукой. Она помахала в ответ. «Бедная Анжелика… Интересно, Анри уже сообщил ей об Андре?» Затем, услышав гвалт, доносившийся, несмотря на еще приличное расстояние, из клуба – обычные крики, ругань и звон стаканов, – он вздохнул и переключился мыслями на дела Поселения.