Эмпайр Фоллз (Руссо) - страница 344

— Тебе лучше спуститься, — только и сказала Шарлин, закрывая за собой дверь.

— Командир! — встрепенулся Уолт.

* * *

Ему всегда было досадно, если на другом конце стойки что-то происходило, а его в это не посвящали. И, как он догадывался, Майлз, Дэвид и Шарлин неспроста забились в угол, где их никто не подслушает.

— Если я не вернусь через полчаса, — говорил Майлз, понизив голос и демонстрируя выдержку, владение ситуацией и не чувствуя ни того ни другого, — позвоните Бренде. Если она не сможет, свяжитесь с Жанин. — Его бывшая управилась бы с посетителями идеально, если, конечно, уже закончила колошматить джип.

— Кто-то должен проведать Беа, — сказал Дэвид. — Она очень расстроена.

И пяти минут не прошло после отъезда Майлза с братом из «Каллахана», как туда заявились два инспектора и через полчаса бар закрыли. В длинном перечне нарушений фигурировала проводка, о чем Майлз уже знал, грязные неудобные туалетные комнаты — без возражений — и в кухонной зоне помет грызунов на самом виду, — на виду, потому что Майлз, ремонтируя холодильник и плиту, отодвинул их от стены, чего не делали лет десять. Прегрешения, представляющие угрозу для здоровья и безопасности клиентов, заняли целую страницу, одни мелкие и легко исправимые, другие более существенные и требующие немалых затрат. В графу «Рекомендуемое (но не обязательное)» инспекторы вписали новую крышу, отметив следы от протечек на стенах, и оценили стоимость «Обязательного к исполнению» примерно в сотню тысяч долларов — на двадцать тысяч больше, чем отдали Беа с мужем, выкупая заведение тридцать лет назад.

— Сможешь освободиться на полчаса? — спросил Майлз Шарлин.

И тогда ресторан останется на одном Дэвиде. Она кивнула.

— Только не дольше, — предупредил ее Дэвид. — По четвергам народ является рано. — И посмотрел на Майлза: — Проведать Беа должен ты, а не Шарлин.

— Заеду, как только поговорю с миссис Уайтинг.

— Сколько я тебя упрашивал встретиться с ней…

— И я наконец понял, что ты был прав, — перебил Майлз.

— Я и сейчас прав, — заверил его брат. — Черт с ней. Видал я тебя в таком состоянии. Пережди, пока успокоишься. Будь у меня две здоровые руки, я бы тебя силой заставил.

— Радуйся, что не две… — машинально произнес Майлз, осекся, закрыл глаза и помотал головой: — Прости. Я сожалею…

— Пока не сотворишь с собой чего-то вроде этого, — Дэвид поднял искалеченную руку, — ты понятия не имеешь, что значит сожалеть.

— Дэвид…

Но брат уже отвернулся:

— Мне надо приготовить сто пятьдесят энчиладас с моллюсками. А ты поступай как знаешь.

Шарлин взяла Майлза за локоть: