— Тебе лучше спуститься, — только и сказала Шарлин, закрывая за собой дверь.
— Командир! — встрепенулся Уолт.
* * *
Ему всегда было досадно, если на другом конце стойки что-то происходило, а его в это не посвящали. И, как он догадывался, Майлз, Дэвид и Шарлин неспроста забились в угол, где их никто не подслушает.
— Если я не вернусь через полчаса, — говорил Майлз, понизив голос и демонстрируя выдержку, владение ситуацией и не чувствуя ни того ни другого, — позвоните Бренде. Если она не сможет, свяжитесь с Жанин. — Его бывшая управилась бы с посетителями идеально, если, конечно, уже закончила колошматить джип.
— Кто-то должен проведать Беа, — сказал Дэвид. — Она очень расстроена.
И пяти минут не прошло после отъезда Майлза с братом из «Каллахана», как туда заявились два инспектора и через полчаса бар закрыли. В длинном перечне нарушений фигурировала проводка, о чем Майлз уже знал, грязные неудобные туалетные комнаты — без возражений — и в кухонной зоне помет грызунов на самом виду, — на виду, потому что Майлз, ремонтируя холодильник и плиту, отодвинул их от стены, чего не делали лет десять. Прегрешения, представляющие угрозу для здоровья и безопасности клиентов, заняли целую страницу, одни мелкие и легко исправимые, другие более существенные и требующие немалых затрат. В графу «Рекомендуемое (но не обязательное)» инспекторы вписали новую крышу, отметив следы от протечек на стенах, и оценили стоимость «Обязательного к исполнению» примерно в сотню тысяч долларов — на двадцать тысяч больше, чем отдали Беа с мужем, выкупая заведение тридцать лет назад.
— Сможешь освободиться на полчаса? — спросил Майлз Шарлин.
И тогда ресторан останется на одном Дэвиде. Она кивнула.
— Только не дольше, — предупредил ее Дэвид. — По четвергам народ является рано. — И посмотрел на Майлза: — Проведать Беа должен ты, а не Шарлин.
— Заеду, как только поговорю с миссис Уайтинг.
— Сколько я тебя упрашивал встретиться с ней…
— И я наконец понял, что ты был прав, — перебил Майлз.
— Я и сейчас прав, — заверил его брат. — Черт с ней. Видал я тебя в таком состоянии. Пережди, пока успокоишься. Будь у меня две здоровые руки, я бы тебя силой заставил.
— Радуйся, что не две… — машинально произнес Майлз, осекся, закрыл глаза и помотал головой: — Прости. Я сожалею…
— Пока не сотворишь с собой чего-то вроде этого, — Дэвид поднял искалеченную руку, — ты понятия не имеешь, что значит сожалеть.
— Дэвид…
Но брат уже отвернулся:
— Мне надо приготовить сто пятьдесят энчиладас с моллюсками. А ты поступай как знаешь.
Шарлин взяла Майлза за локоть: