Английский язык для судовых электромехаников (Кущ, Воловник) - страница 13

Perfect Active соответствует русскому дополнительному предложению и показывает, что процесс совершился или совершится до начала другого действия. Например: I did not speak of having eliminated the trouble. Я не говорил, что (уже) устранил аварию.

Perfect Passive показывает, что процесс совершился до начала другого действия и подлежащее не совершает действия в этом процессе. Например: After having discussed the solution was made. После обсуждения решение было принято.

Герундий может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения и быть частью составного сказуемого. Например: 1. Finding a short circuit is sometimes difficult. Найти короткое замыкание иногда трудно. 2. Thank you for relieving me. Спасибо, что сменили меня. 3. Му favourite occupation is drawing diagrams. Мое любимое занятие — черчение схем.

Особенности перевода на русский язык сочетаний герундия с простыми и составными предлогами

Английский язык

1. On, upon, after, before, prior to-f Gerund

E. g. Upon switching off the current the pressure dropped.

2. By, by means of-f-Gerund

Русский язык

1. Переводится: а) существительным с предшествующим предлогом; б) глаголом с предшествующим союзом; в) деепричастием. Пример. После того как ток был выключен, давление упало. (После выключения тока давление упало).

2. Переводится: а) существительным с предшествующими предлогами «при помощи», «посредством», «путем»; б) существительным р творительном падеже;

E. g. You may help me by translating this article.

3. a) besides, apart/aside from, except, save+Gerund; b) instead of, in preference to+Gerund; c) together with, in addition to+Gerund.

E. g. Besides being very involved this procedure is very costly.

4. a) on account of, due to, through; owing to+Gerund; b) with a view to, with the aim of, with the purpose for+Gerund.

E. g. This apparatus is used for recording the temperature.

5. Without+Gerund

E. g. Don’t use the apparatus without carefully reading these instructions.

6. In spite of+Gerund

E. g. In spite of having met with failure they continued experimenting.

7. In case of, in the event of, subject to+Gerund

E. g. In the event of being ordered to two ports of loading the motor-ship will not arrive at the port of discharge before August 18th.

в) деепричастием; г) личной формой глагола в придаточном предложении, вводимом союзным сочетанием «тем, что».

Пример. Вы можете помочь мне тем, что переведете эту статью.

3. Переводятся: а) «кроме», «помимо (того)», «за исключением», «исключая», «не считая»; б) «вместо», в) «наряду», «к тому же», «кроме того».