Кирк не сомневался, что Далия высмеет нелепый жилет. Ему вдруг вспомнился ее смех — на удивление глубокий и очень привлекательный. Хорошо бы вновь его услышать! За вчерашним обедом она удостаивала его лишь мрачными взглядами.
— Хорошо, милорд. Решили так решили. — Маккриди тяжело вздохнул. — Если не желаете угодить никому, кроме себя, я уберу атласный жилет и принесу добротный и не вызывающий у вас возражений шерстяной. — Камердинер вытащил шерстяной жилет и положил его на кровать рядом с красным.
Кирк посмотрел на два жилета. Без яркого красного атласа черная шерсть выглядела пресно и скучно. Он вздохнул.
— Черт возьми, дай мне атласный жилет! Раз уж я решил сделаться щеголем, к чему останавливаться? Главное неудобство в этом, — он указал на свои лосины, — по сравнению с ними жилет — это сущая ерунда.
Изборожденное морщинами лицо Маккриди скривилось в улыбке.
— О, вы опять за свое? Чем вам не угодили лосины?
— Я предпочел бы брюки посвободнее.
— Да-да, как носили лет двадцать назад.
Лорд Кирк вздохнул и, морщась от боли в ноге, сел на край кровати.
— После обеда я прикажу приготовить вам ванну. — Маккриди с сочувствием посмотрел на него. — И у меня еще осталась та чудодейственная мазь, надо будет растереть ею вашу ногу.
— В прошлый раз она помогла.
— Вот еще раз и разотрем, если позволите. Мышцы надо растянуть. Если как следует поработать, вам полегчает, и не исключено, что вы и верхом сможете ездить. Или даже обойдетесь без трости и будете ходить, не хромая.
Кирк поднял на него взгляд.
— Не хромая? Вообще?
— Возможно, если хорошо поработаете, как я уже сказал.
— Я с радостью последую твоему совету, когда все это закончится. Однако боюсь, займись я этим сейчас, ты загоняешь меня так, что моя хромота только усугубится.
— Да, по меньшей мере, вначале.
— Точно. А мне не хотелось бы предстать перед мисс Балфур инвалидом.
— О, у вас очень трудный случай, милорд.
— Трудный случай?
— Да, милорд. Любовь.
— Мы с мисс Балфур очень подходим друг другу. Это куда важнее любви.
— Не ожидал услышать от вас подобную глупость, милорд, — покачал головой камердинер.
— Это не глупость. Я уже был женат и знаю, что такое любовь.
— Ах, значит, вы любили свою жену, но не мисс Балфур?
— Я любил жену со всем безрассудством и пылкостью юности. — Лорд Кирк усмехнулся. — Это чувство было прекрасно для того возраста, но не более. Мои чувства к мисс Балфур совсем другие. Нам просто хорошо вместе.
— Бедная мисс Балфур.
— Зачем так говорить? То, что я не ослеплен мимолетной страстью, не означает, что я ее не ценю. Она умна, симпатична и мила…