Голубая бусина на медной ладони (Родионов) - страница 102

и зачирикал вдруг мне в лицо. И засмеялся!
Зачем зарезал я его? Чтоб смыть бесчестье.
Кобылу Биджли дал ему со сбруей вместе.
Снабдил козлятиной его, водой и хлебом.
Когда ж он вышел из шатра, я вышел следом
и вынул саблю. В свете звезд, хмелем налитый,
шутить посмел он надо мной — и был убит он!

В английском подлиннике название стилизовано под арабское — «Хадрамаути», «хадрамаутец», хотя по-арабски житель Хадрамаута будет «хадрами» — не «хадрамаутец», а «хадрамиец». Поэт судил понаслышке, опираясь на свои индийские впечатления, а может быть, и на встречи с выходцами из Южной Аравии. Разумеется, таких «роковых хадрамаутцев» в наш век не встретишь, но сюжет жестокого романса, соединенный с голой реальностью репортажа и переданный порывистым ритмом прямой речи, сообщает стихотворению особую силу. Что же касается ошибок в поведении «чужеземца-христианина», то они изложены с этнографической точностью. Помнить их полезно любому, кто собирается посетить страны Арабского Востока.

Расхожие штампы искажают истину. Так вышло и со знаменитой киплинговской сентенцией: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут». Кто только не ссылался на эти слова из «Баллады о Востоке и Западе», навязывая поэту мысль о невозможности понимания между двумя культурами. Создается впечатление, что цитирующие не читали балладу дальше двух первых строчек, ведь уже в третьей утверждается: «Но нет Востока, и Запада нет…» — нет груза усвоенных с рождения предрассудков, когда лицом к лицу встречаются настоящие, уважающие друг друга люди. Наш диалог с Востоком продолжается, продолжается на равных, с глубоким взаимным интересом.

Но вернемся к голубой бусине. Надеюсь, что книга хоть в какой-то мере дала картину пестрой арабской жизни с ее цветом и звуком, осязательной вещественностью, вкусом и ароматом, заботами и надеждами. Ответы влекут за собой новые вопросы, и если это так, вам помогут другие книги — некоторые из них названы на следующих страницах. А сейчас — до свидания, ибо, как говорят арабы, многословный человек подобен ночному сборщику хвороста: его может укусить змея или ужалить скорпион.

ЛИТЕРАТУРА

Источники и научная литература

Али ибн Заид. Стихи/Подготовка издания А. Агарышева и А. Санчеса. М., 1968.

Аммар Ф X. Ладовые принципы арабской народной музыки. М., 1984.

Арабская романтическая проза XIX–XX веков. Л., 1981.

Арабская средневековая культура и литература. Сборник статей зарубежных ученых. М., 1978.

Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983.

Аравия. Материалы по истории открытия/Пер. с нем. М., 1981.