Сумерки уже сгущались, готовясь вскоре стать густыми и плотными, – однако вспышка нежданного света озарила их подобно удару молнии. Белое пламя вспыхнуло и рванулось вперед, изжаривая первый десяток оказавшихся на его пути бойцов. Раздался истошный крик. Фэринтайн, ослабленный заклятием, пошатнулся, едва не упав на колени, – однако устоял и нашел в себе силы для второго удара. Он сформировал энергию в телекинетический кулак – и обрушил его на вторую линию неприятельских солдат, избежавших гибели в огне.
Взрывная волна сбила с ног еще пятнадцать или двадцать человек. Многим переломало кости, нескольких наименее удачливых убило на месте, вывернув под неестественными углами шеи. У кого-то вскипела прямо в венах кровь или лопнули барабанные перепонки.
– Колдун! – крикнул один из пехотинцев противника. – Этот нелюдь – колдун!
– И худший из всех, что вам попадались, – пробормотал Эдвард себе под нос.
Он не понимал, что творится с потоками колдовской энергии, отчего те взбесились, – будто в эту самую минуту где-то было сотворено великое и до крайности важное колдовство. «Если это фэйри – они сделали новый ход. Что творится в их логове? И что происходит в Тимлейне?» Тревога за жену и неясное предчувствие близкой беды отозвались холодом в ладонях.
Солдаты сэра Алистера, сперва тоже опешившие при виде сотворенного Эдвардом волшебства, спустя пару минут все же воспряли духом и пошли вперед, обступив Фэринтайна полукольцом. Осознание, что на их стороне бьется чародей, вернуло им смелость и боевой задор. Понимая, что не сможет пока творить новые чары, Эдвард двинулся на врага, желая продолжить дело мечом. Ближайшие воины противника попятились, не желая скрещивать холодную сталь с колдуном. На их лицах отражался страх.
«Скоро, возможно, тот же страх будет сопровождать всякого, кто окажется подле меня. Из героя и рыцаря я превращусь во второго Гайвена Ретвальда, наводящего на людей ужас одним своим появлением. Чародеев боятся, а я доказал прилюдно, что я чародей. Ну и ладно – зато мы сегодня не умрем».
Эдвард Фэринтайн криво усмехнулся. Взмахнул клинками, пронзая ими воздух, – и с прыжка влетел прямо во вражеский строй, во все стороны бешено крутя мечом и кинжалом, убивая каждого, кто вставал на его пути, то и дело принимая на броню чужие удары и почти не замечая их. Приободренные, его воины двинулись вслед за своим предводителем, прикрывая его, – и в этот самый момент в задние шеренги вражеского отряда вклинились воины Данкана Тарвела, вырвавшиеся наконец из форта. Артур Айтверн вел их, и драконье пламя полыхало в его глазах.